Notebook
 
Photo Album

11 / 500 Items

Nora_楠曉
大丈夫です。しかし、"今天孩子远足去挖白薯"より"今天孩子去远足去挖白薯"のほうがいいです。実に"远足"は正式の単語。生活の中わたしたちはこの単語を使いません。(わたしは日本語が下手です。すみません。)
007iven
日本語では「遠足に行く」と言いますが、中国語では「遠足に参加する」と言いますか? また、去 と 参加 を2つ同時に使うこともありますか? 中国語で、去远足,参加远足,去参加远足,どちらもいいです。意味がたぶん同じです。去远足=go hiking 参加远足=do hiking 去参加远足=go to do hiking,たぶんこれ以上の小さい違いです。語学の専門家ではないので、ご参考まで。 去 と 动词 を2つ同時に使うこともあります。 例 去参加会议=会議に参加するこ...
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.
「遠足に行く」を中国語に訳すと、「走远足」ではなく、たぶん「去远足」です。もちろん、「遠足に参加する(参加远足)」も正しいです。 「去了」と書いたのは、「遠足に行く」動作が既に終わったと理解しますから。 そして、日本語の動詞は漢字一つの場合が多い気がしますが、中国語の動詞は二つの漢字で構成される場合がほとんどと思います。 専門家ではないので、ご参考まで。

風貴蘭's Tags