日本語講座:「大丈夫」的用法

  •  
  • 1691
  • 8
  • 3
  • Traditional Chinese 
Jan 22, 2010 14:17
我学習中文的「没問題」是日文的「大丈夫」的意思。
可是不太一様。
「大丈夫」的也有「没関係」的意思。
有的台湾人錯用法。

我坐計程車時候我説「請到三越」。
司機説「大丈夫」。這個一點奇怪。「了解」還「OK」比較好。
「かしこまりました。」最好。

如果我説「我要10點到三越。来得起嗎?」
這時候司機可以説「大丈夫」。

還有如果別人踏你的脚的話他説「対不起」。
你説「没関係」。這様子的時日文可以「大丈夫」。

懂了嗎?

わたしは中国語の没問題は大丈夫という意味だと習いました。
しかし、同じ意味ではありません。
大丈夫には没関係の意味もあります。
間違えている台湾の方がときどき、います。

タクシーにのるとき「三越までお願いします」というと
運転手が「大丈夫」といいます。これは少し変です。
了解、やOKのほうがいいです。
「かしこまりました」が一番良いです。

また、「10時までに三越に着きたいです。間に合いますか」と
私が行ったのであれば、運転手は「大丈夫」といってOKです。

また、誰かがあなたの足を踏んだとき「対不起」といいます。
あなたは、没関係といいます。このとき、大丈夫、といってOKです。

わかりましたか??