商务日语

  •  
  • 900
  • 32
  • 9
  • Mandarin 
Dec 20, 2016 19:16
商务日语
Business Japanese

如果你在日本工作或与日本人一起工作的话,这里有些实用商务日语的小诀窍。
If you work in Japan or work with Japanese, here are the tips of practical business Japanese.

1.如何请求别人做事
“〜してください”(请做)通常是长辈对年轻人使用的表达方式,例如老师对学生、总统对员工等等。
如果你是经理,可以这样交待你的员工。
如果你是后辈,对经理或同事前辈说话时,就应该用“〜をお願いします”(请帮我)
如果你是年轻的经理,你的员工又比你年长的话,安全的表达方式是“〜をお願いします”(请帮我),这是谦让又相互尊重的语气。

“お願いいたします”(麻烦你,能不能帮我)是比“お願いします”更有礼貌并优雅的说法。日本人听到非日语为母语的人士使用这种表达方式时,都会赞赏他的礼貌和教养。

以下是各种表达方式所给予别人的印象的比较。
a. “至急处理してください。”尽快处理吧! (傲慢)
b. “至急处理をお願いします。”请帮我尽快处理。 (普通)
c. “至急处理をお願いいたします。”麻烦你,能不能帮我尽快处理吗? (太厉害了!有品格!)

我建议使用c。

1. How to ask people to do something
"~してください" (Please do) is generally an expression used by senior people toward young people, e.g. a teacher talking to students, a president talking to employees, etc.
If you are a manager, you can use this expression to your staff.
If you are young and talk to your supervisor or to your colleagues, you'd better say "~をお願いします"(Would you do)
If you are a young manager and your staff are older than you, it's safer to say "~をお願いします"(Would you do) so that you and your staff can be respectful to each other.

お願いいたします (Would you mind) is a more formal and classy expression than お願いします. If a non-native Japanese speaker used this expression, Japanese would be impressed by the foreigner's courtesy and intelligence.

Here are the comparison of the impressions.
a. 至急処理してください。Do it ASAP! (bossy)
b. 至急処理をお願いします。Would you handle it ASAP, please? (ordinary)
c. 至急処理をお願いいたします。Would you mind handling it ASAP, please? (highly respectable)

I recommend using c in general.



2.如何回应日语
“はい”(Yes)总是最好的响应。 日语的“いいえ”(No)是一个强烈的否认回应,应该避免使用。
如果你不能接受或同意的话,就应该说“はい,でも”(Yes, but),然后说明你的意见。
直接说“いいえ”(No)的话,可能会让对方失去面子。

中国人听不清楚的时候,常常会问“啊?á?”。
日本人都会满脸惊愕,因为这是极度侮辱又危险的语气。(日本黑社会的人经常说完这一句就开始打架了。)
你听不清楚的时候,应该说“はい?”(Yes?),这样你可以表明你是一个好人,不会被误解。

2. How to respond in Japanese
"はい" (Yes) is always the best answer. "いいえ" (No) is a strong denial and should be used carefully.
If you can't accept or agree to what was said, you should say "はい、でも" (Yes, but) and express your opinion.
If you say "いいえ" (No), you might make someone lose face.

Chinese people often say "啊?á?" when they couldn't hear well what was said.
"啊?á?" is a shocking response to Japanese because this is a very insulting, dangerous expression. (In Japan, gangsters often say this to start a fight.)
If you couldn't hear well, you should say "はい?" (Yes?) so that you are regarded as a nice person and won't get in trouble.



3.回答上级方法(客套话)
如果你想让人喜欢你,可以使用さしすせそ。
さすがですね (You are so great!)
しりませんでした (I didn't know it)
すごいですね (You are amazing!)
センスいいですね (You have a good taste!)
そのとおりです (Exactly!)
↑ 懂了嗎?垂直地さしすせそ

其实,这些语句有点奉承话的感觉,我不擅长说恭维和客套的话。
我只会说我内心的真实感觉和想法。
有一天,我对老板说了すごいですね,他一整天都笑眯眯的,看起来很开心。

3. Advanced way of responding
If you want people to like you more, you can use the さしすせそ method of responding.
さすがですね (You are so great!)
しりませんでした (I didn't know it!)
すごいですね (You are amazing!)
センスいいですね (You have a good taste!)
そのとおりです (Exactly!)
↑ see? vertically さしすせそ.

In fact, these phrases sound a bit like flattery and I'm not good at flattering at all.
When I say something, I really mean it.
One day, I said すごいですね to my boss. He looked so happy and was smiling (grinning?) all day long.



你的言辞中蕴含着使别人喜欢你、尊敬你的力量。
请利用良好的措辞,好好享受和日本人一起工作。
Words have the power that can make people like you and respect you.
Please talk smart and enjoy working with Japanese.



顺便问一下,如果有一天,我的老板是中国人的话,我怎样让他/她开心呢?这些行吗?
さすがですね(果然还是你厉害!)
しりませんでした(我都不知道原来是这样!)
すごいですね(真棒!)
センスいいですね(好有品位啊!)
そのとおりです(太正确了!)

One question. If I had a Chinese boss one day, how can I flatter him/her? Would these work?
さすがですね (You are so great)
しりませんでした (I didn't know it)
すごいですね (You are amazing)
センスいいですね (You have a good sense)
そのとおりです (Exactly)
仕事の日本語

もし日本で働くか日本人と働くなら、仕事の日本語にはコツがあります。

1.人にものを頼むとき
“〜してください”(Please do)は年配が若輩に使う表現です。先生から生徒、社長から社員へ等。
マネージャーなら部下にそうした言葉遣いができます。
若い社員が上司や職場の人たちに話すときは、“〜をお願いします”(Would you do)と言います。
若いマネージャーで部下が自分より年上の場合は、“〜をお願いします”(请帮我)と言うのが安全です。互いに敬意を表せるからです。

“お願いいたします”(Would you mind)は“お願いします”より丁寧で知的な言い方です。
日本が母語でない人がこの言い方をしたら、日本人はその人の礼儀正しさと高い教育レベルに感心します。

以下は各印象の比較です。
a. 至急処理してください。Do it ASAP! (傲慢)
b. 至急処理をお願いします。Would you handle it ASAP, please? (普通)
c. 至急処理をお願いいたします。Would you mind handling it ASAP, please? (スゴイ!上品!)

私はcの使用をお勧めします。



2. 日本語の返事
“はい”(Yes)はいつでも最良の返事です。日本語の“いいえ”(No)には強い拒否の響きがあるので、使用には注意が必要です。
もし言われたことを受け入れられない、同意できない場合は、“はい,でも”(Yes, but)と言った後に説明を続けます。
“いいえ”(No)と言ってしまうと、人の面子を潰してしまうかもしれません。

中国の人は会話が聞こえなかったときに“啊?á?” と聞き返しますが、“啊?á?” は日本人を大変びっくりさせます。なぜなら非常に侮辱的で危険な表現だからです。(いちゃもんをつけて喧嘩を始めるのによく使われる言葉です。)
聞き取れなかったときは“はい?”(Yes?)と言えば誤解されず、危機回避できます。



3. 高度な返事
もし日本人に特に好かれたいと思うなら、さしすせそ方式があります。
さすがですね (You are so great)
しりませんでした (I didn't know it)
すごいですね (You are amazing)
センスいいですね (You have a good taste)
そのとおりです (Exactly)
かなりのおべんちゃらです。私は苦手です。
私は大抵、本当に思った事しか言えません。
上司に“すごいですね”と言った日、その上司は一日中上機嫌になっていました。



言葉には人から好感や尊敬を引き出せる力があります。
言葉を選んで、日本人との仕事を楽しんでください。



ところで質問です。もし中国人の上司が出来たら、何と言えばお愛想になりますか?以下正しいですか?
さすがですね(你真是太棒了!)
しりませんでした(我都不知道原来是这样!)
すごいですね(你是惊人的!)
センスいいですね(你有一个很好的感觉!)
そのとおりです(太正确了!)