僕は最近「ダーリンは外国人」という漫画に填っている。ブームはもう終わったみたいですが、まだ読んでいないならおすすめします。今三冊目を読んでいるところです。今度のテーマは「外国人の旦那と赤ちゃんができた」です。
私にとってすごくわかりにくいことは「いる」と「ある」の動詞です。日本語の授業で勉強になった規則は生き物であると必ず「いる」を使う、そして生きていない物であると「ある」を使います。問題は赤ちゃんのについて話している時にどっちら使った方がいいでしょうか?
ある時、漫画家がまだ生んでいない赤ちゃんが「いる」とかくんですが、一回か二回生んだ後で「ある」にしたんです。何で?!例として33ページからの台詞をコピーします。この時にお母さん(漫画家)は生んだばかり赤ちゃんの姿を見ています。
「昨日まで体の中にあったものが 今目の前に 出しといて何だが 不思議だ…」
なぜ「ある」を使ったんだろう。僕なら、妊婦の中に…いる…赤ちゃんも生きていると思います。よくわかりません、この言い方。やはり、不思議です。
Comment
meek
Jun 26th 2008 16:14
いるという言葉はある生きているものが存在している時、’ある’はある物体が存在している時につかいますよね。
自分の意見ですが、このときお母さんは、お腹に赤ちゃんが生きているということに意識がむくというよりは、お腹の中にあったものが、今外にある不思議に感動して、その点について感想を述べたからだと思います。つまり、お母さんの意識は体内にあるものがいま外にある、物理的な不思議について注目しているからではないでしょうか。
Deas
Jun 26th 2008 16:24
書き直してくださってありがとうございます。やっぱり、物理的に中にあったものが外にあるということを不思議に思えすね。なるほど。生きているかどうかではなくて、ただその感動を伝えるために「ある」にしました。
(ところで、コピーしたところは漫画に全く同じくしたんです。漢字とか。ハハハ。)
♥kimmy♥
Jun 26th 2008 17:22
面白そうだな~っと思っていたけれど、読んだことないから、今度読んでみます♥
Deas
Jun 26th 2008 17:39
どうもありがとうございます。本当に面白いですよ。ぜひチャンスがあれば、読んでみた方がいい!
りえこ☆rieko
Jun 29th 2008 09:52
私もmeekさんの意見に同意します。
もちろん「今までおなかの中にいたものが…」としても間違いではないと思いますが、今まではおなかの中に「あった」得体の知れない「物体」だったものが、生まれてみて自分の血を分けた一人の「人間」であることに大いに感動しているのだと思います。
「物体」と「人間」を対比させているから「ある」という表現を使ったのだと思いますよ。
ちなみに植物は動かないから生きていても「ある」を使いますよね(^^)
英語で面白いと思うのが、犬やネコなどの動物はitで受けることになっているけれど、ペットとして飼っていたり、相応の愛情を感じるようになるとhe/sheに変わりますよね。多分そのあたりと同じような感覚ではないでしょうか。
Deas
Jun 30th 2008 12:45
Rieko: そうですね!植物は「ある」ですね。あと、英語のit/he/sheのペットに対しての使い方も似ていますね。物体として思うか動物として思うかや愛情の関係があるかどうかは言い方で表します。ありがとうございます。 :-)