can someone please transcribe the dialogue.
- 74
- 8
- 0
In this video @04:50 - 5:20
I basically could hear what's being said in the whole scene except the last bit...where one of them is talking about getting revenge.
can somebody please transcribe the whole scene or just the last bit?

聞いた限りでは、下記のように話していました。
軍曹、大丈夫ですか?痛みますか?
すまんな。たいしたことは・・・ない。
落ちた時、頭を少し打っただけだ。
ダグラムはどうしたかな?
今頃はアンディでしょう。
だが、逃がしゃしませんよ。(逃がしはしないですよ。)
目の前で、仲間が4人もやられたんだ。4人も!!
絶対、敵(かたき)をとらずにおくもんですか。
でも、「おくもん」とは、どんな意味でしょうか。
やった! I guessed 敵を取る right but couldn't figure out it's 取らずに
ugh..still can't get the last part of the sentence and the dictionary isn't helping :P
[but I can see that the overall meaning is "we'll definitely get our revenge" or sth]
敵を取らずに、おくもんですか。(おくものですか。)
⇒敵をとらないで、そのまま、すておく訳にはいかない。
⇒敵をとらないで、済ます訳にはいかない。
という感じでしょうか。
"we'll definitely get our revenge"でOKです。
I totally owe you a correction :D .
one more question, おくもの here does it have the meaning of "decoration"..."just for show"? would it by any chance take the kanji 置く物?
「おく」 is more connected with the word 「取らずに」.
「取らずにおく」 means "leave it without getting".
「もの」 means "the person" here.
The whole sentence 「敵を取らずにおくもんですか。」 litterally means "I'm not the one who leaves it without getting the revenge".
”措く(おく)” means to let it leave alone in this situation.
”措く”はこの場合、「その状態のままにして活用・考慮の対象としない。ほうっておく。」という意味です。
”もの(です)か”⇒”ものか”は「反語(a rhetorical question?irony?)の意を表す。」
”ものか”:[連語]《形式名詞「もの」+係助詞「か」》
”置く物”とは違いますね。。。
I couldn't explain in English .
Sorry...
mk42721さん I can't thank you enough. 本当に有り難う心から。
I guess I owe you an explanation too xD. You're welcome to PM me any time. I'm sure I can help you in english :) .
>”置く物”とは違いますね。。。
I almost fell off my seat laughing when I read your explanation and finally understood how different they are xD
>I couldn't explain in English. Sorry...
actually japanese explanations are way better than english ones :P
むりしなくていいよ。
ご苦労様でした。 本当に助かりました。