- Home
- Member
- Мак
- Мак's entries
- Historia Polski i Ukrainy
Historia Polski i Ukrainy
Latest entries
| 你好,契訶夫先生,這是在神戶的櫻桃園! (10) |
| Киданьская археологическая культура в Сибири (10) |
| Kupiłem polską czekoladę w Japonii! (8) |
| 賽德克•巴萊和星野源 (14) |
| Розовые семейства (16) |
Latest comments
| Apr 27th |
| Apr 25th Didona&Eney |
| Apr 11th Blueribbon |
| Mar 07th pretty_violet |
| Jan 02nd nastya357951 |

W grudniu 2011 roku pojechałem na spotkanie o Polsce.
Wiem, że użyłeś słowa "wydarzenie" ponieważ jest to tłumaczenie słowa "event". W polskim jednak nie używa się go w takich samych sytuacjach. Jeśli już, głównie młodzi ludzie używają angielskiego zapożyczenia. Takie zdanie wyglądałoby tak: "W grudniu 2011 roku pojechałem wziąć udział w evencie o Polsce."
W grudniu 2011 roku wziąłem/brałem udział w spotkaniu o Polsce.
W grudniu 2011 roku pojechałem aby wziąć udział w spotkaniu o tematyce związanej z Polską.
Po czasowniku 'pojechałem' wskazane byłoby napisać dokąd konkretnie pojechałeś na to spotkanie, zdanie brzmiało by o wiele bardziej naturalnie.
Mówili o Polsce, Ukrainie oraz/a także o historii tych krajów.
Twoje zdanie jest również jak najbardziej poprawne, ale ja napisałbym je w ten sposób.
W grudniu 2011 r. pojechałem wziąłem udział w wydarzeniu o Polsce.
"r." to popularny skrót dla roku
Były dwie osoby z Polski: pan Waldemar Czechowski - reżyser filmowy - oraz pani Jadwiga Maria Rodowicz - dyplomatka, od 2008 r. ambasador Rzeczypospolitej Polskiej w Japonii.
Te trzy zdania można złączyć w jedno.
Opowiadali o Polsce, Ukrainie i ich historii.
"Opowiadali" jest ładniejszym i bardziej formalnym słowem.
Pani Jadwiga Maria Rodowicz - dyplomata, od 2008 ambasador Rzeczypospolitej Polskiej w Japonii.
moim zdaniem bardziej poprawnym będzie użycie zwrotu "dyplomata"
Opowiadali o historii Polski i Ukrainy... lub Opowiadali o wspólnej historii Polski i Ukrainy... lub Opowiadali o Polsce i Ukrainie oraz ich wspólnej historii...