Lost in Translation (大坂選手の記者会見について)

  •  
  • 610
  • 28
  • 7
  • Japanese 
Sep 15, 2018 23:15
Lost in Translation (大坂選手の記者会見について)
数日前、大坂なおみ選手が記者会見を行いました。その中の一問がインタネットで炎上したようですが、僕はそれに対してちょっともやもやしています。
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1979518.html

会見では大坂選手が自分自身のアイデンティティーについて聞かれ、困惑した表情を示し、「それは質問ですか?」と逆に記者に質問し、笑いを誘います。そこで「糞質問」、「記者はアホだな〜」、「記者をちゃんと見抜いてる」というようなコメントがネットでたくさん寄せられました。確かに日本語だけを聞くと、そういう印象を持つかもしれませんが、英語が分かる人は大分違う印象を持つはずです。

言っておきますが、僕でもいい質問だと思っているわけではありません。ただ、この場合、記者の質問が悪かったというよりも、通訳の人が全然仕事をしていなかったことの方が気になります。僕の推理ですが、大坂選手が困惑したのは質問が悪かったからではなく、通訳がひどかったからでしょう。

そのやりとりを書き起こしてみました。読まれたら僕の言っていることがお分かりになると思います。日本語に間違いがあったらすみません。動画でもぜひご確認ください。

(25:12から始まります)


「記者: 海外の報道などで大坂さんの活躍ですとか、存在というのが古い日本人像を見直したり、考え直すきっかけになっているというふうな報道があるんですけれども、ご自身のアイデンティティーを含めてその辺をどのように受け止めていらっしゃるかお考えをお聞かせください。

通訳: Your performance and your victories remind us of an...old style Japanese. How do you think of those comments and what do you think of your own identity?

大坂選手: Wait me... I’m old style Japanese?

通訳: You remind everyone of the old Japanese style.

大坂選手: In tennis?

通訳: I haven’t really seen the article but....
その報道はテニスに関してそういう風に報道されているのでしょうか?

記者: テニスというよりも、いわゆる古い日本人像というものがその…日本人の間に生まれた人が日本人という古い価値観があると思うんですけれども、大坂選手の活躍で、大坂選手のバックグラウンドが報道される中で、そういった価値観というのは少し、変えよう、変わろうという動きが出ていると思うんですけれども、

通訳: ...old value of Japanese virtue in your tennis.

大坂選手: Is that a question?

通訳: He wants to know how you feel about that and what you think of your own identity as Japanese.

大坂選手: Firstly arigatou gozaimasu. I don’t really think too much about my identity or whatever. For me, I’m just me and I know that the way I was brought up... I don’t know people tell me I act kind of Japanese so I guess there’s that but other than that... if you were talking about my tennis I think my tennis is not very Japanese.」


わざと訳さなかったと思うくらい、ひどい訳でしたね。「You remind us of an old Japanese」(我々はあなたのプレイを見て昔の日本人を思い出します)と言われたら、誰だって困惑します。(笑) そこでの大坂選手のリアクションは質問のよしあしとはあまり関係ない気がします。なぜかというと記者は「大坂選手のプレイは昔の日本人みたい」なんてそもそも言っていないからです。

結局「自分のアイデンティティーについてどう思う?」というところだけがなんとか伝わり、大坂選手は「I'm just me」(私は私)と答えました。すごく素敵な答えですね。もし記者の質問が完璧に訳されたとしてもそれ以上答えなかったかもしれません。でも、「Is that a question?」などと最初に困惑した場面はその記者のせいではないので、あれほどネットで叩かれてかわいそうだと思いました。^^;

ちなみに翻訳者でもなんでもない僕なら、記者の質問をこのように訳します。
"There have been a lot of reports around the world about how your rise to prominence is causing people to rethink old notions of what it means to be Japanese. How do you feel about that and how do you think of your own identity?"
全然完璧ではないが、会見での訳よりちょっとましな気がします。
A few days ago, Naomi Osaka had a press conference. There was one question that got a lot of attention online, but it made me feel a little uneasy,

At the conference she was asked about her identity and responded with a confused expression, asking the reporter, "Is that a question", to which the whole room laughed. Many commenters called it a "crap question", saying things like "the reporter's an idiot" and "she saw right through him". Certainly if you just listened to the Japanese you might come to that conclusion, but those of us who understand English should see it in a different way.

Let me just say I don't think it's a great question either. But, in this case I'm less interested in how bad the question was than how the interpreter wasn't doing his job at all. This is just my guess, but I think Osaka was confused not because the question was bad, but because the interpretation was terrible.

I tried writing down the exchange. If you read it I think you'll understand what I'm talking about. Sorry if there are mistakes with the Japanese. Feel free to check out the video as well.

...

The interpretation is so bad that you wonder if he didn't translate it on purpose. I think anyone would be confused if they were told "You remind us of an old Japanese" haha. That's why I feel like Osaka's reaction there didn't have anything to do with the question. Because the reporter said nothing about her style of playing being like a Japanese person from long ago.

In the end, only the part about what she thought of her own identity got through to her. She responded "I'm just me". That's a lovely answer isn't it? Even if the reporter's question was perfectly translated, she might not have said more than that. But, the confusion at the beginning where she asks "Is that a question?" wasn't the reporters fault so I feel sorry for him that he was criticized so much on the internet.

By the way, this is how I'd translate his question.
...
Not perfect by any means, but I think it might be a little better than the one at the conference.