<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : katsu カツ's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/61669/journals/rss</link>
    <description>katsu カツ's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 22 20:51:17 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 22 20:51:17 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>katsu カツ : Mein Schrei (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Caeb465a062c976024d2413ec93fd672a07adac7" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/caeb465a062c976024d2413ec93fd672a07adac7.jpg" /><br />

Ich habe wieder dieses 3D-Computer-Graphic erstellt.<br />Uhyoooooo()!<br />Ich kann Deutsch nicht lernen...
<br /><br />Posted at Wed Nov 07 16:27:34 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1769089</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1769089</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 07 16:27:34 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ausrede (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="59c80d54a08f66bd28c9e320a2d4188814c8a33f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/59c80d54a08f66bd28c9e320a2d4188814c8a33f.jpg" /><br />

Ich habe kurze Zeit　deutechen sprache　nicht gelernen.<br />Ich habe tatsächlich　dies 3DCG-Bild gemachen...
<br /><br />Posted at Mon Oct 01 19:44:23 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1706444</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1706444</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 01 19:44:23 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wie ist der From der alte Reitsattel? (6)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="4cf7116e1fbf0c18aee004492032dc2af8369dfd" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/4cf7116e1fbf0c18aee004492032dc2af8369dfd.jpg" /><br />

<img alt="53fe392bd8356b690421bf58899d8d143efc723c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/53fe392bd8356b690421bf58899d8d143efc723c.jpg" /><br />

Ich habe meine Frage in "Yahoo!Clever" eingeschrieben.<br />Aber meine Frage wurde nicht verstand, deslalb mein Deutsch ist zu schlecht...<br />Kannst du mir helfen?<br /><br />Ich mache einen Reitsattel(CG) mit meinem PC.<br />Aber ich habe ein Bild gesehen.<br />Des alte Reitsattels der Kavallerist wird mit Tuch in dem Bild bedeckt.<br />Deshalb kann ich den alten Reitsattel nicht sehen.  <br />Und es gibt etwas wie eine Decke unter dem Tuch.<br />Kannst du mir sagen, wie ist der From und der Struktur der alte Reitsattel?
<br /><br />Posted at Mon Jul 30 15:45:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1604106</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1604106</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 30 15:45:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Mein deutsches Haft (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D60fc78db022841806f1b8dc2434b20266296678" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d60fc78db022841806f1b8dc2434b20266296678.jpg" /><br />

Weil ich deutsche Deklination auswendig gar nicht lernen kann, habe ich meinem Haft dieses Bilt für miene Motivation gemalt.
<br /><br />Posted at Sat Jun 23 03:46:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1544173</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1544173</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 23 03:46:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ich habe dieses Buch gewartet, aber ich habe eine Frage. (10)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B2bccec086f3b2f34dbd9eac1e87696dfd067ad5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b2bccec086f3b2f34dbd9eac1e87696dfd067ad5.jpg" /><br />

<img alt="0e82726e27e4dae1cb33fc853f2d601d9132456f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/0e82726e27e4dae1cb33fc853f2d601d9132456f.jpg" /><br />

<img alt="Fbc972800fd2c6b5eddf37cf4c729e37836c8e5b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/fbc972800fd2c6b5eddf37cf4c729e37836c8e5b.jpg" /><br />

Ein Nachschlagebuch wurde auf den Markt gekommen.<br />Das Buch ist ein deutsches Konversationsbuch mit Hetaria(einem Manga) für Tourist.<br />In dem Buch gibt es viele niedliche Illustration!<br />Ich war froh!<br />Aber ich habe eine Frage auf dem Buch.<br />Kannst du mir sagen?<br />In dem Buch hat es viel "du" gegeben.<br />Und das war nicht nur "du", sondern auch "Du" ,wenn die keine Satzanfang sind.<br />Was ist die Verschiedenheit "Du" und "du" ?
<br /><br />Posted at Sat May 05 15:50:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1461315</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1461315</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat May 05 15:50:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wie alt sind "der Junge und die Mädchen" etwas bis zu Jahre alt?  (5)</title>
      <description><![CDATA[

Ich finde, dass die Grundschüler und die Mittelschüler "der Junge und die Mädchen" sind.(In Japan sind sie bis fünfzehn Jahre alt.)<br />Aber ich weiß nicht, dass die Oberschüler(in Japan sind sie von sechzehn bis achtzehn Jahre alt.)<br />) "der Junge und die Mädchen" oder "der Mann und die Frau" sind.<br />Wie findest du?<br /><br />小学生や中学生は男の子・女の子だと思う（日本では15歳まで）。<br />でも高校生(16歳から18歳まで)だと男の子・女の子なのか男性（der Mann）・女性(die Frau)なのかわからない。<br />みんなはどう思う？
<br /><br />Posted at Fri Mar 09 14:14:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1355663</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1355663</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 09 14:14:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Was ist das Notizbuch in Deutschland gedruckt? (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="71c062d79a1cb34b7434d76be278bb6aad47ccc2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/71c062d79a1cb34b7434d76be278bb6aad47ccc2.jpg" /><br />

Ich möchte das Notizbuch, das ist in Deutsch gedruckt.<br />Aber gibt es nur die Notizbücher, die sind in Englisch oder Französisch gedruckt.<br />Was ist das Notizbuch in Deutschland gedruckt?<br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 29 15:41:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1340472</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1340472</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 29 15:41:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ich spreche Deutesch! ドイツ語を話しますよ！ (3)</title>
      <description><![CDATA[

Deses Jahr habe ich mich zu Konversationskurs in deutscher Sprache mit Internet entschlossen.<br />Ich lerne über zwei Jahre Deutesch, aber ich kann nicht Deutsch sprechen.<br />Deses Jahr werd ich deutsch sprechen!<br />Und ich freue mich auf eines Tages zu sprechen mit lang-8s Freunde und Freundin^^<br /><br />今年はインターネットのドイツ語会話教室に通う事を決心した！<br />２年以上ドイツ語を勉強しているけど、私はドイツ語を話せない。<br />今年はドイツ語を話せるようになる！<br />そしていつの日かラング-8の皆と話すのを楽しみにしているよ。
<br /><br />Posted at Tue Feb 28 12:37:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1338314</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1338314</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 28 12:37:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : 日本語はどこが難しいですか？ Wie ist schwer Japanisch? (12)</title>
      <description><![CDATA[

Kannst du mir sagen?<br />教えて頂けませんか？<br />Wie ist schwer dir Japanisch?<br />あなたにとって日本語はどこが難しいですか？<br />Wie ist einfach dir Japanisch?<br />あなたにとって日本語はどこが簡単ですか？
<br /><br />Posted at Sat Dec 31 08:54:37 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1247092</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1247092</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Dec 31 08:54:37 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Glücklich! (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D576a4fc9cfce7dea0d4188b18b5e699ab33077c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d576a4fc9cfce7dea0d4188b18b5e699ab33077c.jpg" /><br />

In Bookoff(Antiquariat) ich habe einen Manga deutsche Version gefunden!<br />Das war Glücklich!<br />In die Buchhandlung und Antiquariat bei ausländischem Buchbezirk gibt es immer nur die englischen Bücher.<br />Natürlich habe ich den Manga gekauft.
<br /><br />Posted at Tue Dec 20 12:58:45 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1233782</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1233782</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 20 12:58:45 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wir sind immer Feindliche Seite. (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A3adbbbc4a3b6ffa30fb40bc90fd35ac3f3fe768" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a3adbbbc4a3b6ffa30fb40bc90fd35ac3f3fe768.jpg" /><br />

Ich habe einen Roman "Leviathan" in japanischer Version gelesen.<br />Das war sehr interessant, aber soll ich "wie immer" sagen...?<br />Deuteschland war leider feindliche Seite...<br /><br />Es heißt, dass in Fortsetzung Japan auf tritt.<br />Wahrscheinlich ist Japan auch leider feindliche Seite...<br />
<br /><br />Posted at Tue Dec 20 12:29:43 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1233749</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1233749</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 20 12:29:43 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wo kennst du das Gassenhauer? Was magst du das Lied? (8)</title>
      <description><![CDATA[

Ich mochte Deutschen Gassenhauer hören.<br />Kannst du mir sagen, wo kennst du das Gassenhauer?<br />Was magst du das Lied?
<br /><br />Posted at Sun Dec 04 15:55:55 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1212238</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1212238</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 04 15:55:55 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Eine bittere Party (8)</title>
      <description><![CDATA[

Es gibt eine Party, die Japaner überwinden muss.<br />Das ist "eine Filmasparty".<br />In eine Filmasparty trinkt man mit seine Vorgesetzters und seine Kollegen in der Kneipe.<br />Wenn man wünscht,dass man als den ehrlichen Erwachsener angesehen wird, muss man sich an einer Filmasparty beteiligen und muss man gewhnen und sprechen.<br /><br />Und eine Nachfilmasparty ist meistens Karaoke...<br />Aber Musikauswahl ist sehr schwierig.<br />Man muss eine bekannte Musik allen auswählen.<br />Das ist auch die stillschweigende Regel.<br />Man darf keinesfalls eine Animesmusik singen.<br />Ich wähle eine allgemeine Musik, die ich vorher übte, aus, weil ich Otaku bin und ich die modische Lied nicht kennen.<br />Weil eine Filmasparty ist gar nicht angenehm mir offen gestanden, frage ich oft mich, macht man eine Filmasparty mit welchem Ziel?  <br /> <br />日本人にとって乗り越えなければならないパーティーがある。<br />それは「会社の飲み会」だ。<br />会社の飲み会では居酒屋で上司と同僚とお酒を飲む。<br />まともな会社員と思われたいのならば積極的に会社の飲み会に参加し、適度に周囲と溶け込みスムーズに会話をしなければならない。<br /><br />そして２次会は大抵カラオケなのだが・・・<br />これは選曲が大変難しい。<br />周囲に合わせて皆が知っていそうな曲を選ばねばならない。<br />これも暗黙のルールなのだ。<br />けっしてアニメの曲などを歌ってはいけない。<br />私はオタクだから今時の歌など知らないので予め練習しておいた一般的な曲を選ぶ。<br />正直、私にとって会社の飲み会は全く楽しくないので何のための飲み会なんだろうかとよく思う。
<br /><br />Posted at Sun Dec 04 14:44:37 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1212119</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1212119</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 04 14:44:37 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ich bin jetzt von der Arbeit müde. (6)</title>
      <description><![CDATA[

Ich habe wahrscheinlich schwache Seele.<br />Diese Woche habe ich sich mein Arbeitsplatz verändert.<br /><br /><br />Ich gewöhne noch mich an meiner neuen Arbeit und<br />Ich habe kein Selbstvertrauen, dass ich gut mit meinen neuen Kollegen auskomme.<br /><br /><br />Wenn ich deshalb nach Hause nach der Arbeit gehe, hasse ich sich selbst..<br />Ich empfinde sehr Brechreiz für meinen  Selbsthass.<br />Und ich kann nicht etwaz machen, ich kann nur auf meier Raum hocken.<br /><br />Sagst du mir sagen, wie du sich vom Albeitstress erholst?
<br /><br />Posted at Sun Nov 27 06:30:24 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1201558</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1201558</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 27 06:30:24 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Dieses Jahresende (3)</title>
      <description><![CDATA[

In Japan sagt man "Dezember" "Shiwasu(しわす)".<br />"Shiwasu" bedeutet "ein Lehrer läuft", also im Dezembere ist man beschäftigt wie Lehrer muss sogar laufen.<br /><br />Noch im November bin ich auch beschaftigt.<br />Bis nächste Woche verändert mein Arbeitsplatz sich.<br />(Ich wechsle nicht mein Beruf...Kanst du mir sagen, wie sagt man auf Deutsch?)<br /><br />Aber meine Freundin sagte, sie will Konkursverfahren beantragen.<br />Und meine andere Freundin sagte, sie lasse sich scheiden.<br /><br />Ich war erstaunt über zwei Freunde...<br />Jetzt ist zwar im Jahresende, aber ist nicht im Dezember, noch im November...<br />Ich sagte mich, wie wird die Welt jetzt?<br />
<br /><br />Posted at Fri Nov 18 10:44:25 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1189339</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1189339</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Fri Nov 18 10:44:25 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : War ich Unhöflichkeit?!   (11)</title>
      <description><![CDATA[

Kürzlich habe ich mich ein wenig über die deutsche Sprache beunruhigt.<br />Kannst du mir sagen?<br /><br />Die erste Frage:<br />Muss ich sagen"Kannst du mir sagen,...?" schreiben, wenn ich in meinem Tagebuch frage.<br />Oder muss ich sagen "könnnen alle mir sagen,...?"<br /><br />Die zweite Frage:<br />Muss ich "Danke für..." oder "Danke schön!" nach "Kannst du mir sagen,...?" schreiben, Wenn ich in meinem Tagebuch frage.<br />Oder muss ich "Danke für..." oder "Danke schön!" nach jemandem Kommentar/jamander Korrektur schreiben?<br /><br />Ich habe jetzt mich beunruhigt, dass ich bisher Unhöflichkeit war.<br /><br />最近、ドイツ語に関してちょっと悩んでいる事があります。<br />一つは私の日記を読んでくれている人に対しての質問の仕方です。<br />私はいつも"Kannst du mir sagen,...?"と聞いていますが、日本語では「皆さん(Alle)」で聞く事が多いです。<br />日記で質問する際はduでよいのでしょうか？<br /><br />二つ目はお礼のタイミングです。<br />質問をする際は先に"Kannst du mir sagen,...?"の後に"Danke für ...!" ,"Danke schön!"を書くべきでしょうか？<br />ドイツ語では頼みごとをする際に先にお礼を言うと参考書に書いてあったので、私は失礼だったのではないかと心配しています。<br />どうか宜しくお願いします。
<br /><br />Posted at Sat Oct 22 15:33:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1151737</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1151737</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 22 15:33:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Das ist "Ja"!!!! (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="69f9a03cc0a5c42c57e7b15f4bda5f0529b92b95" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/69f9a03cc0a5c42c57e7b15f4bda5f0529b92b95.jpg" /><br />

Ich lese jetzt einen Fußballmanga.<br />Im Manga ist Mannschaftsleiter japanischer Nationalmannschaft ein Deutsche.<br />Mannschaftsleiter sprecht mit Hilfe eines Dolmetschers.<br /><br />Fussballverbander:"****************"(auf Japanisch)<br />Dolmetscher:"Wollen Sie so was den Spieler dem Nationalspieler tun?"(Das ist meine Übersatzung)<br />Mannschaftsleiter:"Yes!" (im Manga wurd das richtig auf Englisch geschreiben...)<br /><br />He!<br />Das ist abeeeeeeer "Ja!" !!!<br />Ich habe in Gelächter ausgebrochen.<br /><br />Aber Mannschaftsleiter sprecht direct mit ein Nationalspeiler auf Fremdsprache.<br />Ein Nationalspieler :"Scheiße! Scheiße!"(Das ist meine Übersatzung)<br />Mannschaftsleiter:"Hm! Hast du die Absicht, nach Senkgrube zu gehen?"(Das ist meine Übersatzung)<br /><br />Oh...!<br />Auf Deutsch ist das etwas das Gespräch Wahrscheinliches.<br />(Auf Japanisch bedeutet　auch "Scheiße(くそ)" "Scheiße".)<br /><br />  
<br /><br />Posted at Tue Oct 18 15:45:00 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1146018</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1146018</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 18 15:45:00 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Liest du Fußballmanga? (11)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="467a440ab649b8413349daa2ccdb7d2369a0c61b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/467a440ab649b8413349daa2ccdb7d2369a0c61b.jpg" /><br />

<img alt="92ccfc50734721fa47aee4cc1a4c9eb12610ff99" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/92ccfc50734721fa47aee4cc1a4c9eb12610ff99.jpg" /><br />

Heute habe ich einen Fußballmanga "coração(コラゾン)" (das bedeutet "Gaist") von Natsuko Heiuti gelesen.<br />Natsuko Heiuti ist eine Meisterin(Heiuti ist eine Frau) des Sportmangas.<br />Sie gibt nicht eine detaillierte Darstellung des Vorfalls, aber sie gibt eine lebhafte Darstellung die Speielers das Gefühl.<br />"Wie muss Stürmer den Geist haben?"<br />"Warum kann die Nationalspeieler ausgerechnet Elfmerter ein Tor nicht schießen?"<br />Sie schildert oft so ein über mentales Thema.<br />Ich kenn nicht sehr nicht fußball, aber ich kann verstehen, dass ihere Manga toll ist.<br /><br />Übrigens wenn man von "Fußballmanga" spricht, denkt Japaner automatisch "Captain Tsubasa".<br />Man sagt, Captain Tsubasa ist ein bekanter Manga in Europa.<br />Ist das richtig?<br />Hast du schon mal "Captain Tsubasa" gelesen?<br />Was hast du schon mal etwas einen Fußballmanga außer Captain Tsubasa gelesen?<br />Ich habe schon mal einen Fußballmanga "Yatagarasu" gelesen.
<br /><br />Posted at Tue Oct 18 14:08:40 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1145815</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1145815</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 18 14:08:40 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wie gibt man mit deutscher Tastatur ein? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ich benute japanische Tastatur.<br />Für Umlaut schalte ich oft auf die Sprache um.<br />Aber wenn ich "^^" und ":" eingeben möchte, kenne ich nicht, dass wie ich eingeben soll.<br />Kannst du mir sagen, wie man "^" und ":" ein gibt? 
<br /><br />Posted at Sun Oct 16 14:56:40 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1142808</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1142808</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 16 14:56:40 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Shinjuku-Mitte-Park (6)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="2e912d49e10c311f8c25efa05a316ce998bc68e0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2e912d49e10c311f8c25efa05a316ce998bc68e0.jpg" /><br />

Meine Schwester und ich haben nach Shinjuku-Mitte-Park(新宿中央公園) gegangen.<br />In meinem Lieblingsvideospiel betrachten Hauptpersonen die Kirschblüten.<br />Aber weil es Herbst war, als ich bin gegangen, blühen natürlich Kirschblüten nicht.<br />Es gibt nicht sehr Leute, aber eine Geinou-jin(eine schöne Frau!) wurd von Fotograf gemacht.<br />Ich habe gedacht, dass das charakteristisch für Tokyo ist.<br />(Geinou-jins oft im Fernsehen auf treten...Das ist ein Beruf. Kannst du mir sagen, wie sagt man auf Deutsch?)<br /><br />Shinjuku-Mitte-Park(新宿中央公園) in Wikipedia:<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Shinjuku_Central_Park
<br /><br />Posted at Sun Oct 16 14:36:11 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1142755</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1142755</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 16 14:36:11 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Was taten sie hier? (12)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="C2da95e4436c090199b9e85de5f86a55da59172b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c2da95e4436c090199b9e85de5f86a55da59172b.jpg" /><br />

Ich bin nach dem Schauplatz meines Lieblingsvideospieles gegangen.<br />Das Schauplatz meines Lieblingsvideospieles ist Geschäftsviertel, die viele Rathäuser sich versammeln.<br />Hauptpersonen sind Oberschuler.<br />Keine Schüler, sogar keine Beamter wurden nicht gefunden.<br />Ich habe gedacht, dass was sie hier taten.
<br /><br />Posted at Sat Oct 15 15:56:52 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1141388</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1141388</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 15 15:56:52 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Wo ist hier? (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Af092e90c48677f4a5b58ecfb8b133709bc91dad" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/af092e90c48677f4a5b58ecfb8b133709bc91dad.jpg" /><br />

Es gab, dass ich nicht gewusst habe, wo ist Schauplatz der Lieblingsvideospiel "Tokyo majin Oberschule".<br />気に入っているゲームの舞台でどこか分からない場所があった。<br />Ich habe gewusst, dass es nur in Shinjuku Tokyo ist, aber ich habe nicht den genauen Platz mit nur ein unscharfes Bild gekannt.<br />そこは東京の新宿ということだけは分かっていたが、一枚のぼやけた画像だけではくわしい場所はよく分からなかった。<br /><br />Ich habe das Bild dem Ehemann meiner Schwester gezeigt, ich habe ihn ohne die Erwartung gefragt,<br />私はお姉ちゃんの旦那さんに画像を見せて、期待せずに聞いた。<br />"Kannst du mir sagen, wo ist hier?"<br />「ここがどこだか分かります？」<br />Er hat gesagt, "Hmmm...Ich habe shcon etwas gesehen..."<br />「うーん・・・・何となく見たことある様な・・・」<br />"Wirklich!?", habe ich gesagt.<br />「マジで！？」<br /><br />Er hat auf einer Karte gesucht und er hat freundlich mir den genauen Platz gesagt.<br />旦那さんは地図で調べて教えてくれた。<br />Toll!<br />すごい！<br />Ich habe mich gefreut, dass ich einen Bekannter in Tokyo habe!!!!<br />東京人に知り合いがいて良かったああああ！！！
<br /><br />Posted at Sat Oct 15 11:44:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1140965</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1140965</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 15 11:44:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Regierungsgebäude der Präfektur Tokyo (9)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Df1bf5aea54ea075464c338d94cdcba58635ed5f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/df1bf5aea54ea075464c338d94cdcba58635ed5f.jpg" /><br />

<img alt="268ece164541e1cc880f5b0776e1878232488170" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/268ece164541e1cc880f5b0776e1878232488170.jpg" /><br />

<img alt="6db0d752a11655245a98c3a4e844de87a5c17d54" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6db0d752a11655245a98c3a4e844de87a5c17d54.jpg" /><br />

Wenn Man von Shinjuku spricht, kann man Regierungsgebäude der Präfektur Tokyo assoziieren.<br />Regierungsgebäude der Präfektur Tokyo habe zwei Türme und 47 Etage in Shinjuku.<br /><br />Ich empfehle dem Tourist das Hochhaus, weil Eintrittsgeld des Ausblickzimmers (ein Zimmer mit Ausblick auf die schöne Landschaft) Kostenlosigkeit ist!!<br />Natürlich gibt es auch zwei die Ausblickzimmer, weil es zwei Türme gibt.<br />Es gibt die Zimmer in jeder 44 Etage, es gibt dort auch Souvenirladen und Cafe.<br />Und Aussicht ist sehr schön!<br />Wenn du in Tokyo gehst, möchte ich, dass du in Regierungsgebäude der Präfektur Tokyo gehst.<br /><br />Ünter ist Regierungsgebäude der Präfektur Tokyo in Wikipedia.<br />http://de.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Government_Building.<br /><br /><br />新宿といえば東京都庁である。<br />（本当は東京都庁舎というが一般に東京都庁と呼ばれている）<br />東京都庁は２つの塔を持つ４８階建てのビル。<br />東京都庁は展望台の入場料が無料なのでお勧め。<br />もちろん、塔が二つあるので展望室も二つある。<br />４５階にそれぞれ展望室があり、そこにはお土産屋さんと喫茶店もある。<br />眺めも最高！<br /><br />東京を訪れる際にはぜひ東京都庁に行ってみて欲しい。
<br /><br />Posted at Fri Oct 14 15:15:11 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1139936</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1139936</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 14 15:15:11 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ich liebe Rahmen! (10)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="544617a50d5053265e0fb4c1641d99a29d854dbc" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/544617a50d5053265e0fb4c1641d99a29d854dbc.jpg" /><br />

Ich will noch über meiner Reise in Tokyo schreiben.<br /><br />Meine Schwester und ich waren Rahmen-Restaurant in Shinjuku gegangen.<br />Im meinem Lieblingsvideospiel gehen Hauptperson gern oft in einem Rahmen-Restaurant.<br />Das Rahmen-Restaurant existiert, aber es gibt nicht jetzt es.<br />Deshalb habe ich im voraus einige Rahmen-Restaurants aufgelisten.<br /><br />Mein foto wurd zu dieser Zeit von meiner Schwester gemacht.<br />Das Rahmen-Restaurant ist für Angestellter(besonders Mann),es gibt außr uns keine Jugend.<br /><br />Natülrich mag ich Rahmen, besonders mag mit Miso-Geschmack.<br />solange ich reise, habe ich immer Rahmen mit Miso-Geschmack gegessen, als ich bin nach Rahmen Restraurant gegangen.<br /><br />Ubrigens habe ich Video "Es gibt svhon mal Rahmen-Restaurant in Berlin".<br />Kennst du Rahmen? Und hast du shcon mal Rahmen gegessen?
<br /><br />Posted at Tue Oct 11 14:41:30 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1135319</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1135319</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 11 14:41:30 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Eine beneidenswerte  Schure. (6)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="4d20bfbe96ee869b8ea574ed79f34a70e66d4878" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/4d20bfbe96ee869b8ea574ed79f34a70e66d4878.jpg" /><br />

<img alt="E9d666d6041e26dc899b6a19289261144f6e993d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/e9d666d6041e26dc899b6a19289261144f6e993d.jpg" /><br />

Ich bin vor einer Oberschule in Shinjuku gekommen.<br />Die Schure, die Hauptpersonen meines Lieblingsvodeospoieles gehe.<br />Dort, das es viele Kaufhäuser und viele Kleidergeschäfte ,viele Restaurant uws gibt, ist in der Nähe vom Shinjuku Bahnhof, und sehr städisch.<br /><br />Die Schule ist trotzdem öffentliche Oberschule.<br /><br />Ich habe die Schule beneidet.<br />Meine Schule liegt im ländlichen Gebiet.<br />Naja, ich wohne eigentlich im ländlichen Gebiet, aber meine Schule ist ferner landlischer als mein Haus.<br />Warum liegt meine Schule im ländlichen Gebiet?  -Die Antwort ist einfach, deslalb ist das öffentlich.<br /><br />Weil meine Schule öffentilisch ist, liegt meine Schule im sehr ländlichen Gebiet wie billiges Grundstück.<br /><br />Ich habe gedacht, "Beide ist öffentlisch... Was ist dieser Unterschied!?"
<br /><br />Posted at Tue Oct 11 10:45:43 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1134903</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1134903</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 11 10:45:43 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ein Mensch, der jetzt erfüllt  in reale Welt ist, explodier! (8)</title>
      <description><![CDATA[

"リア充爆発しろ！" bedeutet "Ein Mensch, der jetzt erfüllt in reale Welt ist, explodier!" auf japanischem Internetslang.<br />"Explodier!" war ursprünglich "Sterb!".<br />Aber weil "Sterb!" kontrolliert wurd, schreibt man "explodier!".<br /><br />Mein Haus ist nebenan ein Karaoke-Laden.<br />Ich werde belästigt, weil das oft passiert, dass Jünglingsgruppe,die Karaoke beendete, oft draußen lärmt.<br /><br />Heute habe eine Jünglingsgruppe draußen freudig gelärmt.<br />Ich habe gedacht, "Ein Mensch, der jetzt erfüllt in reale Welt ist, explodier!".<br />Weil ich die Sache schreiben wollte, habe ich "ein Wort "explodieren" im Wörterbuch nachgeschlagen.<br />Ach so, außer Explosion bedeutet das "ärgern"...<br /><br />"Scheiße! Das ist sie als ich, dass ich möchte explodieren!", habe ich gedacht.
<br /><br />Posted at Sat Oct 08 15:52:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1130858</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1130858</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 08 15:52:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Es ist wirklich zum Bersten voll. (10)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="9979be2e718bc864be2ec1f1e35e1cb9d71a2dab" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/9979be2e718bc864be2ec1f1e35e1cb9d71a2dab.jpg" /><br />

<img alt="D2f47f64ff05a7b5d8f786f14f4ceecb86ca9411" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d2f47f64ff05a7b5d8f786f14f4ceecb86ca9411.jpg" /><br />

Shinjuku ist eine gorß Stadt, die es Präfekturverwaltungsgebäude von Tokyo gibt.<br />Ich war im Westeingang des Shinjuku Bahnhofs.<br />Der Westeingang des Shinjuku Bahnhofs fritt in meine Liebelingsvideospiel "Tokyo Majin Oberschule" auf.<br />Im Videospiel sagt ein Kollege Hauptperson ,"相変わらず、人で溢れてるな、新宿は。(Es ist wie immer zum Bersten voll in Shinjuku)".<br />Das stimmt!<br />Ich habe auch gedacht, dass es wirklich zum Bersten voll ist.<br />Ich habe den Platz der gleichen Videospeilbildfläche durch eine Menschenmenge mit Mühe fotografiert.<br />Gott sei Dank!
<br /><br />Posted at Sat Oct 08 12:38:48 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1130523</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1130523</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 08 12:38:48 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Gibt es ein Spitzname? (11)</title>
      <description><![CDATA[

Ich habe eine ältere Schwester<br />Ihrer Spitzname ist "Onee-Chan".<br />Das ist gleich, dass der Spitzname der Großmutter "Oma" ist.<br />Kannst du mir sagen, wie sagt man ältere Schwesters Spitzname auf Deutsch?<br />Oder sagt man den Spitzname des Vornames?
<br /><br />Posted at Fri Oct 07 07:39:55 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1128968</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1128968</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 07 07:39:55 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Ich bin in Videospiel! (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B430c2151eb9386a675b9de4553369f8e6ccb872" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b430c2151eb9386a675b9de4553369f8e6ccb872.jpg" /><br />

Meine ältere Schwester und ich sind nach verführerisch Shinjuku in Tokyo gefahren.<br />Shinjuku ist große Stadt,die es Stadtverwaltung von Tokyo gibt.<br />Hauptpersonen meines Lieblingsvideospieles gehen zur Oberschule in Shinjuku. <br /><br />Mein Zweck war zu fotografieren in der Schauplätze meines Lieblingsvideospieles.<br /><br />Ich habe gern gleich den Shinjuku Bahnhof wie die Videospielbildfläche fotografiert.<br /><br />"Geschafft! Ich bin jetzt in Videospiel!",ich habe gesagt.<br />
<br /><br />Posted at Thu Oct 06 17:23:05 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1128333</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1128333</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 06 17:23:05 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>katsu カツ : Über dem Schauplatz zu gehen. (7)</title>
      <description><![CDATA[

Otaku sagt "Pilgerreise", dass man nach dem Schauplatz des Mangas oder des Animes geht.<br />Aber kurz zuvor bedeutet "Pilgerreise" zugehen nur zweimal im Jahr nach Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo.<br /><br />Jetzt ist es Mode "Pilgerreise" zuverwickeln Gebietskörperschaft in Otakus. 
<br /><br />Posted at Thu Oct 06 16:17:18 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/61669/journals/1128257</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/61669/journals/1128257</guid>
<dc:creator>katsu カツ</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 06 16:17:18 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

