Ich dachte: "Was ist richtig Japanisch?"

  •  
  • 1414
  • 1
  • 2
  • German 
Feb 2, 2010 01:58 日本語 japanisch deutsch german やけくそ
Ich dachte: "Was ist richtig Japanisch?"
Es gibt ein wort, das wir Japaner benutze oft "頑張って下さい。(がんばってください mit Hiragana)".
Laut Japanisch-Deutsches Wörterbuch bedeutet dies wort
"Streng dich an! // Viel Glück! // Halte bitte durch! // Weiter so! // Bemüh dich!"
Weil es "下さい(ください mit Hiragana)" gibt, meistens Japaner dachte das wort Höflichkeitsform.
Aber das ist nicht richtig Höflichkeitsform.
Laut ein Buch ist richtig Höflichkeitsform "お疲れの出ませんよう(おつかれのでませんよう mit Hiragana)".
Das bedeutet "Ich hoffe,dass Sie nicht immer müde werden. ".
Ich dachte, "Ich habe ger nicht bisher das Wort gehört."
Und ich dachte auch,"Wenn man nicht das Wort benutzt, das Wort ist eine tote Sprache.".

Als aber neulich meine Verwandterin traf,ich hatte das wort gehört.
Meine Verwandterin sagte "Ich hoffe,dass du nicht immer müde werden" (疲れの出ないようにね).
Meine Verwandterin ist Tochter lokal eines einflussreich Politikers.
Ich dachte,"Sie sind Oberschicht und Sie sind gut erzogen!"


正しい日本語とは何ぞや。
("ぞや"ist veraltetes Wort.das bedeutet "ですか". )
私たち日本人がよく使う言葉に「頑張って下さい」があります。
和独辞書によれば"Streng dich an! // Viel Glück! // Halte bitte durch! // Weiter so! // Bemüh dich!"という意味です。
「下さい」があるのでたいていの日本人は敬語だと思っていますが
それは正しい敬語ではありません。

ある本によれば正しくは「お疲れの出ませんよう」だそうです。
私はそんな言葉聞いた事無いなと思っていました。
使っていない言葉ならいくら敬語でも死語じゃないかとも思っていました。

ところが、先日親戚にあったときにその言葉を聞いたのです。
親戚は「疲れの出ないようにね」と言いました。
親戚は地元の有力な政治家の娘です。
育ちがいいと違うなと思いました。