Über dem Schauplatz zu gehen.
- 65
- 7
- 1
Otaku sagt "Pilgerreise", dass man nach dem Schauplatz des Mangas oder des Animes geht.
Aber kurz zuvor bedeutet "Pilgerreise" zugehen nur zweimal im Jahr nach Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo.
Jetzt ist es Mode "Pilgerreise" zuverwickeln Gebietskörperschaft in Otakus.
Aber kurz zuvor bedeutet "Pilgerreise" zugehen nur zweimal im Jahr nach Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo.
Jetzt ist es Mode "Pilgerreise" zuverwickeln Gebietskörperschaft in Otakus.

>>Aber kurz zuvor bedeutet "Pilgerreise" zugehen nur zweimal im
>>Jahr nach Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo.
The zugehen needs a space, because zu gehen are two words. Also, the verb "zu gehen" needs to be at the end of the sentence. Usually the verb is at the second position in a sentence but you already have a verb there (bedeutet) so the "zu gehen" comes at the end. Also, nach indicates a place but Comic-Verkaufsaustellung is not a place. In this case, you have to use "an die"
Therefore:
Aber kurz zuvor bedeutet "Pilgerreise" nur zweimal im Jahr an die Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo zu gehen.
Und ich bitte dich dass du schreibst auf Deutesch...
Ich kann nicht sehr Englisch verstehen...
Otaku bedeutet "Pilgerreise", also dass man zu Ausstellungen von Mangas oder des Animes geht.
Aber vor kurzem noch waren "Pilgerreisen" zugehen ,nur zweimal im Jahr zur Comic-Verkaufsausstellung in Tokyo zugehen.
Jetzt ist es Mode "Pilgerreise" zuverwickeln Gebietskörperschaft in Otakus.Den Satz verstehe ich leider nicht. Kannst du ihn vielleicht nochmal auf Japansich oder englisch schreiben ?
Tut mir leid...Ich wollte schreiben:
"今、オタク達の間で地方自治体を巻き込んでの「Pilgerreise」が流行っている"
"Aber vor kurzem noch bedeutete "Pilgerreisen", nur zweimal......"
Jetzt ist es unter Otakus zur Mode geworden auch "Pilgerreisen" innerhalb ihrer Regionen zu machen.
「地方自治体」を正確に訳すのはかなり難しいですよね。
Danke für deine Hilfe!