翻訳練習3 大した女性たち-J·K·ローリング

  •  
  • 123
  • 8
  • 2
  • Japanese 
Jul 2, 2019 17:37
最近英語の勉強を始めてみました。テキストの中に、いいこと言うねと思うところがたくさんあったため、皆さんにもシェアしたいと思います。
今日からこのシリーズからの文章を少しずつ訳していきます。よろしくお願いします。


大した女性たち

一、J·K·ローリング(J.K.Rowling)

ディア女の子達へ
離婚し、失職し、シングルマーザーになったJ·K·ローリングは、イギリスでの最低限の貧困な生活を送っていた。
「どういう基準から見られても、わたしはルザー(敗者)だった。」——J·K·ローリングより
丸裸のシングルマーザーから世界首位のビリオネアの女性作家になったローリングは、如何に貧乏や失敗に巻き返せたのか。
アニメの銀魂の中から、わたしの一番の気に入った答えが出てきた。それは:
「人間は、リフレッシュできる方法によって、だいたい2種類に分けられる。一つは、自分より卑小な、どんけつにあるものを見つけて、自分を慰める人だ。もう一つは、自分より偉いものを見て、度量の小さい自分を思い切って蹴っ飛ばして起こす人だ。」
ディア大した女の子よ、あなたが後者になるように願っている。

追伸:そのセリフの原文をご存知の方は、ぜひ教えてください。(銀魂見たことがありませんし、ググることもできないので)お願いします!
最近开始了英语学习,教材里有很多特别好的句子,想和大家分享。从今天开始我打算一点点翻译“了不起的女孩”这一课程里的内容,大家请多关照。

1. J·K·罗琳

Dear girls,
29岁的J.K.罗琳,离婚、失业、单亲家长、过着英国最低贫困水平的生活。
“不管按照什么标准,我都是个失败者。”——J.K.罗琳

从一无所有的单亲妈妈,到全球首位亿万富翁女作家,如何反击贫穷和失败?
这是我最喜欢的答案,来自动漫《银魂》:
“人啊,根据重新振作的方法,大概可以分为两种。
一种是看着比自己卑微的东西,找寻垫底的,借以自慰。另一种是,看着比自己伟大的东西,狠狠地踢醒毫无气度的自己。”
亲爱的了不起女孩,希望你,属于后者。