- Home
- Member
- Nacho
- Nacho's entries
- 馬鹿なアメリカ人
馬鹿なアメリカ人
- 170
- 15
- 7
子供ころから、いつもアメリカについて、父とや友達や友達の家族などの/が文句を聞いている。
from my childhood I always heard my father, friends, friends families etc complain about the U.S.
僕にとってもアメリカの問題は見えやすいだ。
to me also the U.S.'s problems are easy to see.
旅行した後にはアメリカの生まれことがすごいラッキーと思い始めた。
after traveling I began to think it is very lucky to be born in The Americas(maybe especially the U.S.).
ハワイと日本に住んでいることから、自分の国や町について批判をできることがいいを気付いた。
from living on Hawaii and Japan, I realized it's nice to be able to criticize your own country or town etc.
だけど、文句自由か全然文句しないことかどちらがのほういいか全然知らない。
But, freedom to complain or never complaining at all; which is better I have no idea.
from my childhood I always heard my father, friends, friends families etc complain about the U.S.
僕にとってもアメリカの問題は見えやすいだ。
to me also the U.S.'s problems are easy to see.
旅行した後にはアメリカの生まれことがすごいラッキーと思い始めた。
after traveling I began to think it is very lucky to be born in The Americas(maybe especially the U.S.).
ハワイと日本に住んでいることから、自分の国や町について批判をできることがいいを気付いた。
from living on Hawaii and Japan, I realized it's nice to be able to criticize your own country or town etc.
だけど、文句自由か全然文句しないことかどちらがのほういいか全然知らない。
But, freedom to complain or never complaining at all; which is better I have no idea.
Latest comments
| Aug 30th Kiki |
| Aug 01st todoneko |
| Jul 29th Masa |
| Jul 29th KAZU |
| Jul 01st Tomozo |

子供ころから、いつもアメリカについて、父とや友達や友達の家族などから文句を聞いている。
僕にとってもアメリカの問題は分かりやすい。
旅行した後にはアメリにの生まれことをすごいラッキーと思い始めた。
ハワイと日本に住んでいることから、自分の国や町について批判をできることがいいことだと気付いた。
だけど、自由に不満を言うかまったく不満を言わないかどちらのほうがいいかは分からない。
楽しく暮らしたいですね。
わかるけど、出来ない場合もあると思います。珍しいことが、日本には外国人からも批判を誘います。でもたいてい大事な批判をわかりにくいかも知れません。
旅行した後にはアメリカに生まれての生まれことがすごいラッキーと思い始めた。
素敵なことに気づけましたね~♪
子供ころから、いつもアメリカについて、父とや友達や友達の家族などの/が文句を聞いている。if you use が then「父や友達や友達の家族などが文句を言うのを聞いている」Also 「父や友達や友達の家族などから文句を聞いている」is fine.
僕にとってもアメリカの問題は見えやすいだ。The word 'see' has many meanings. If you want to say 'easy to understand' then 「わかりやすい」is a good choice. If you want to say 'easy to notice' then 「見えやすい」is fine but「目につきやすい」is more natural I think.
旅行した後にはアメリカに生まれたことがすごいラッキーだと思い始めた。
ハワイと日本に住んだ経験から、自分の国や町について批判をできることがいいことだと気付いた。
だけど、文句を言える自由と、全然文句がないことのどちらがのほういいか全然わからない。「どちらがいいか」or「どちらのほうがいいか」I'm not sure the meaning of 'never complaining at all'. My correction means 'there is nothing to complain'. Is it right?
To make a long story short: I was told by an old Korean Zen Monk, as a one practice: Never complain about anything, as a practice.
Then how about this? Although it might have a slightly different meaning from your intention it might fit in this context.
文句が言える自由と、文句を言わない自由
ハワイと日本に住んでいることから、自分の国や町について批判をできることがいいを気付きました
言論の自由が制限されている国はこわいです。
情報をあたえられなかったり、まちがった情報をあたえられたり。
女性の地位がとても低い国もこわいです。
インターネットのおかげで中東の国も変化がありましたね。
だけど、自由に意見を言える国とそうでない国(意見を自由に言えない国)のどちらがいいかは、よくわからない。
子供のころから、いつもアメリカについて[、父とや友達や友達の家族などが文句を言うのを/の父とや友達や友達の家族などの文句を]聞いていた。
僕にとってもアメリカの問題は見えやすいだ。
旅行した後にはアメリカに生まれたことはすごくラッキーだと思い始めた。
ハワイと日本に住んでいることから、自分の国や町について批判をできることはいいことだと気付いた。
だけど、文句が言える自由があるのと、全く文句の言えないことのどちら[がのほういいか/がのほうがいいか]全然分からない。
子供のころから、いつも父や友達、その家族などから、アメリカについて文句を聞かされていた。
ハワイと日本に住んだ経験から、自分の国や町について批判できることは、いいことだと気付いた。