<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : furrykef's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/6000/journals/rss</link>
    <description>furrykef's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed Jun 19 02:41:11 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed Jun 19 02:41:11 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>furrykef : Marion Tinsley y el pulpo (0)</title>
      <description><![CDATA[

Marion Tinsley fue el mejor jugador de las damas en la historia. Jugó decenas de miles de partidas de las damas y perdió solamente siete de ellas.<br /><br />El otro día encontré una historia muy divertido sobre él. En los años 1950 fue a una médium a ver si era posible hablar con los muertos. Tenía un amigo con el que quería hablar. Quizás era un poco supersticioso, pero no era estúpido, así que escogió su pregunta con cuidado. Entonces le dijo a la médium, "I have two questions for my friend, Mr. Ryan. Did you ever beat the octopus, and if so, with what line?" ("Tengo dos preguntas para mi amigo, el Sr. Ryan. ¿Logró vencer el pulpo, y si es así, con qué línea?") Es que el pulpo es alguna formación de fichas, y la palabra "line" se puede referir a una secuencia de jugadas -- o a un sedal. Entonces la médium respondió, "Sí, me dice que sí. ¡Por fin, tras una lucha larga, venció el monstruo con un sedal de 10-12 libras [4.5-5.5 kg]!"<br />
<br /><br />Posted at Sun May 19 14:46:12 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/289761828300989916930001377355988106034</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/289761828300989916930001377355988106034</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun May 19 14:46:12 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : El ajedrez, los zorrillos y un baterista gracioso (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hace siglos que no escribo aquí, ¿eh?<br /><br />He empezado a jugar de nuevo al ajedrez. Juego en el servador FICS y ahora mi puntuación Elo es 1370 -- lo que quiere decir que no juego muy fuerte, pero no muy mal. Estoy jugando también al xiangqi (ajedrez chino) y al go. Hay un programa de go que quiero comprar llamado The Many Faces of Go, pero es carísimo: ¡cuesta $95 (USD)! Pero juego con la versión gratis y creo que estoy empezando a entender este maldito juego por primera vez. (Es que el go es muy abstracto, así que la estrategia es muy difícil de captar. Cuando uno aprende el ajedrez, aprende varias tácticas como el ataque doble, la clavada, etcétera. El go no se puede explicar tan sencillamente.)<br /><br />Me hace gracia que a mí el go me parezca muy 'oriental' con su filosofía. Por ejemplo, el juego no termina con un jaque mate, ni al capturar todas las piezas del oponente, sino cuando los jugadores creen que no hay más que hacer (ambos pasan). Además, el juego me hace pensar en un jardín de rocas. Pero eso no es lo gracioso -- es que el xiangqi es totalmente lo contrario. A primera vista parece muy chino: las piezas tienen escritas encima caracteres chinos. Por ejemplo, el carácter 馬 se usa para indicar el caballo. Sin embargo, aparte de eso, yo creo que este juego encajaría muy bien en el oeste, quizás aún mejor que el ajedrez. El ajedrez puede ser un juego muy despacio, con una posición cerrada. En el xiangqi, no hay tal cosa -- se puede atacar al enemigo de inmediato. Es un juego de iniciativa y impulso.<br /><br />Cambiando de tema, ¡tenemos un zorrillo en nuestro garaje! De hecho, puede ser más de uno. Es que mi madre quiere dar de comer a nuestra gata, pero las zarigüeyas y los zorrillos suelen comerlo de todas formas. No entiendo por qué seguimos haciéndolo. Creo que debo hablar con mi madre y convencerla que deje de hacerlo...<br /><br />Y finalmente quiero compartir con ustedes un clip gracioso. Lo he visto varias veces y todavía me hace soltar una carcajada.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ItZyaOlrb7E<br /><br />No entiendo cómo es posible. Toca totalmente frenéticamente -- pero si apartes la vista, suena completamente normal. Nunca pierde el ritmo, ni siquiera un poco.<br />
<br /><br />Posted at Wed May 15 00:00:32 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/157112932204956310405542587262344758949</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/157112932204956310405542587262344758949</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed May 15 00:00:32 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : He vuelto del mundo oscuro y ahora soy Kef Schecter Rojo (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hay un juego de rol para la SNES llamado The 7th Saga. En Japón se llama Elnard. Elnard es un juego decente, no tan extraordinario, pero no es malo. Pero The 7th Saga es uno de los peores juegos que he jugado. Es que cambiaron el nivel de dificultad, así que es muy difícil -- de vencer y de disfrutar.<br /><br />Y además acabo de descubrir que además tiene una mala traducción.<br /><br />En el segundo calabazo hay un jefe llamado Pison (en inglés lo pronuncio como /'paɪzən/). Es un cazador de recompensas que alguien que conoces (pero no sabes quién) ha contrado para matarte. Lo vences, sigues y lo olvidas. Es decir, lo olvidas hasta encontrarlo un poco más después, y... pues, que él lo explique:<br /><br />http://www.slimesalad.com/files/LP/7th/7th%20Saga_00192.png<br /><br />"Soy yo, Pison. He vuelto del mundo oscuro y me he transformado en Pison Rojo."<br /><br />...Pison Rojo.<br /><br />¿No pudieron llamarle algo más creativo? ¡Hasta "Super Pison" sería mejor!<br /><br />Pues, anoche estaba jugando a la versión japonés y vi que originalmente se llamaba パイソン (Paison). Paison, Paison... ¡PYTHON! ¡SE LLAMABA PYTHON! Entonces la segunda vez que lo encuentras, viene del infierno (no del "mundo oscuro") y se llama Red Python -- Pitón Rojo. Ahh, ahora tiene sentido. Quizás no sea el mejor nombre del mundo, pero es una gran mejora, ¿no?<br /><br />Quiero hacer un webcómic que parodia The 7th Saga y todos sus defectos, pero necesito un artista. Puedo manejar el entintado y la coloración; sólo necesito dibujos al lápiz. Pero es muy difícil encontrar un artista dispuesto a trabajar gratis, y estoy empezando a creer que no va a pasar...
<br /><br />Posted at Fri Feb 08 00:24:23 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/302730739439810024126585626396231076286</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/302730739439810024126585626396231076286</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 08 00:24:23 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : ¿Quién mató a Terry Yeakey? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Se dice que Estados Unidos es un país libre. Pero a veces me pregunto si es así...<br /><br />En Estados Unidos tenemos algo llamado DARE -- Drug Abuse Resistance Education. Esto significa que en el sexto grado de escuela había un policía que venía a nuestra clase cada semana para educarnos sobre las drogas. Nuestro policía se llamaba Terrance Yeakey (pronunciado como "yeiqui"). Era un hombre muy simpático, feliz, energético. Normalmente no le gusta a nadie sentar en una silla, aburrido, escuchando a alguien diciendo "Las drogas son malas". Con Yeakey no era así. Sus lecturas eran muy divertidas. Les caía bien a todos. No había quien pudiera odiarlo.<br /><br />Lo que no sabía es que era un héroe.<br /><br />Quizás sabes que en el año 1995 hubo un bombardeo en mi ciudad, Oklahoma City. Terry Yeakey fue uno de los primeros respondedores. Trabajaba día y noche tratando de rescatar a todos, sacándolos de los escombros. He aquí una foto:<br /><br />http://www.apfn.org/images/Terry%20Yeakey%20Rescue-sm.jpg<br /><br />Se ve que estaba exhausto, quizás angustiado, pero resuelto.<br /><br />Se dice que el primer día Terry vio algo extraño -- nadie sabe qué vio -- y se dio cuenta de que algo era extraño. Dijo a su familia que el bombardeo no se ocurrió como decían. Creía que hubo algún encubrimiento. El siguiente día intentó volver a fotografiarlo, pero no lo permitieron. ¡A pesar de ser oficial de policía!<br /><br />Y un poco más de un año después lo hallaron muerto. Lo declararon suicidio. Absurdo. Totalmente absurdo. El Sargento Yeakey que yo conocía ni era capaz de matarse. No tenía motivo. Decían que era deprimido, que no pudo olvidar el horror que vio el día del bombardeo. Pero, ¿de dónde sacaron esta idea? Hasta su familia decía que no había tal depresión.<br /><br />Ni pudieron hallar el arma con el que supuestamente se pegó un tiro. Dime, ¿por qué no lo tenía en la mano? ¿Qué pasó? ¿La pistola decidió dar un paseo?<br /><br />Hay más, mucho más, sobre este caso, y todo dice que mi amigo fue asesinado. Para mí es obvio que Terry Yeakey sabía demasiado y alguien quiso silenciarlo. Y me enfada que algo así pueda pasar en mi país, que alguien pueda parar una investigación por sus propios motivos...<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=XKrUr734fEI<br />
<br /><br />Posted at Sat Jan 19 19:07:17 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/150439832438874521303687807785628853835</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/150439832438874521303687807785628853835</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 19 19:07:17 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : ¿Quién está en primera? (0)</title>
      <description><![CDATA[

Una de las cosas más importantes que puede hacer un estudiante de un idioma es reír. Después de todo, se aprende más divertiéndose. He aquí uno de los actos más famosos del idioma inglés. Costello quiere saber los nombres de los jugadores de los St. Louis Wolves, y Abbott se lo dice, pero...<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=sShMA85pv8M
<br /><br />Posted at Mon Sep 24 12:20:31 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1693858</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1693858</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 24 12:20:31 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : El tiempo anoche (0)</title>
      <description><![CDATA[

Una granizada grande, lluvia torrencial, vientos violentos, una ventana rota (y otra en el garaje), apagones continuos, sirenas de tornado...<br /><br />¿Qué tiempo cree Android que hace?<br /><br />"Intermittent clouds."
<br /><br />Posted at Wed May 30 13:56:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1503483</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1503483</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed May 30 13:56:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Los Magos Blancos son inútiles (1)</title>
      <description><![CDATA[

He terminado de jugar Final Fantasy 1 en japonés y el mago blanco no me ha servido para nada. Ya que las batallas son cortas, no hay por qué utilizar magias como AFIR (antipiro), etc. -- mejor pegarles a los enemigos con algo grande y afilado. ¿Necesitas curar a tus compadres? Usa pociones. ¿Han envenenado a alguien? Hay pociones para eso también. ¿Alguien se ha transformado en piedra? Pociones. ¿Han matado a alguien? ...Pues, no dejes que lo hacen. :P<br /><br />Creo que el mejor partido es Guerrero, Guerrero, Guerrero, Mago Rojo. Me gusta el mago negro, pero creo que el mago rojo es más útil por su habilidad con las espadas...<br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 24 17:43:31 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1381412</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1381412</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 24 17:43:31 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Una revelación sobre la natura de los macros (0)</title>
      <description><![CDATA[

Lo siento, pero esta entrada va a ser un poco técnico... ^^;<br /><br />Pero lo que descubrí ahora me entusiasma muchísimo. Estoy escribiendo un ensamblador para el 65816. Supongamos que tenemos una instrucción así:<br /><br />   adc #12<br /><br />Al encontrar tal instrucción, normalmente el ensamblador produce inmediatamente el opcode correspondiente: 69 0C. Pero, ¿y si esta instrucción está en el cuerpo de un macro? No se puede producir nada hasta la invocación. Necesitamos guardar esta instrucción, pero, ¿cómo hacerlo si no hay ninguna representación intermedia?<br /><br />Y se me ocurrió la solución: ¡meter el código que emite el opcode en una clausura! De esta forma un macro es simplemente una serie de clausuras. Al invocar el macro, sólo hay que llamar todas las clausuras. ¡Voilà! Ahí tienes los opcodes.<br /><br />¡Es magia!
<br /><br />Posted at Tue Dec 20 08:08:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1233498</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1233498</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 20 08:08:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : 蛙と息子の話 (7)</title>
      <description><![CDATA[

昔々、蛙と息子は家に一緒に住んでいた。しかし、息子は同性愛者だったから、父親は息子を愛していなかった。ある日、息子に「お前はここにもう住めない。出て行ってほしい。」と言った。息子は悲しくなったけど、父親の言うとおりにして、出て行った。しかし、翌日、父親は息子の帰ったことを見た。「昨日、出て行けと言わなかったのか？」と言った。息子は「すみません。出て行きます。」言って、そうした。翌日、息子は再び家にいた。父親は「帰るなと言った。帰らずに出ていけ！」と言った。息子は「お父さん、すみません。今度こそ帰りませんよ。」と言った。でも、翌日やはり帰った。父親は怒った。「おい！　何をしてるのか！　なぜ出て行けと言うのに必ず帰るか！」と言った。<br /><br />息子は「誰も教えました？」と言った。「蛙の子は帰るよ。」<br />
<br /><br />Posted at Wed Nov 09 02:25:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1175837</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1175837</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 09 02:25:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : アメリカにも地震があります (5)</title>
      <description><![CDATA[

昨夜地震がありました。家はちょっとぐらぐらと揺れただけです。前はここでこんなに大きな地震があるわけがないと思っていました。でも、無事ですから心配は要りませんよね。<br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 06 16:20:17 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1172208</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1172208</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 06 16:20:17 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Terremoto (0)</title>
      <description><![CDATA[

Anoche hubo un terremoto. ¡Hizo temblar toda la casa! Dicen que fue 5.6 (o "5,6" fuera de EE.UU. y México ;)) según la escala de Richter, pero no estábamos cerca del epicentro. No sabía que cosas así podrían pasar en Oklahoma. ¡Ése fue el terremoto más grande en la historia del estado!<br /><br />Lo importante es que estoy seguro. No pasó nada excepto el temblor. ¿Han visto ustedes un terremoto alguna vez?<br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 06 16:12:39 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1172198</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1172198</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 06 16:12:39 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : El propósito de mi existencia (3)</title>
      <description><![CDATA[

Creo que Dios me ha creado por algo. Y creo que es por esto. Dios me creó como un ejemplo para toda la humanidad. Me creó porque necesitaba un hombre al que puede señalar y decir a otra gente, "Eh, mira a ese hombre. ¿Lo ves? ¿Ves lo que está haciendo? No lo hagas."
<br /><br />Posted at Sat Oct 01 04:42:42 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1120454</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1120454</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 01 04:42:42 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : 久しぶりですね！ ^^; (3)</title>
      <description><![CDATA[

現在、「ルパン三世　伝説の秘宝を追え！」というゲームを英語に訳しています。SFCのゲームです。ゲームはまあまあだと思いますけど、ルパン三世は人気があります。しかし、僕の日本語のレベルは不足しているので、独りで訳していません。<br /><br />最近、四字熟語を勉強しています。それで音読みの理解が増えるはずです。でも、少し難しいですね。たくさんあります！<br /><br />来年、多分Philadelphiaへ行って、JLPTを受けます。PennsylvaniaにもあるAltoonaとNew Jerseyに住む友達がありますから、Philadelphiaへ行ったら遊びに行けます。<br /><br />ね、「Baba Yetu」という曲を知りますか？　Civilization IVの主題歌なのです。今年はGrammy Awardを受けました！　観なければ、ビデオを観ましょう！<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=IJiHDmyhE1A<br /><br />じゃ、あなたたちにはこの日記は短いでしょうね。でも、僕には長いです。またね。 :3<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 23 14:57:05 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1110097</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1110097</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 23 14:57:05 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : El juego de Ender (2)</title>
      <description><![CDATA[

Acabo de terminar de leer Ender's Game. Creo que es una de las mejores novelas que se han escrito. Es una lástima que el escritor (Orson Scott Card) sea un homófobo. Por eso no puedo conseguir que mi amigo la lea. A mí no me importaría si fuera escrita por Adolf Hitler. Okey, es una exageración, pero el punto es que el escritor no tiene que ver con la novela salvo que la haya escrito. El escritor y sus obras son distintos.<br /><br />Escribiría más pero me duele la cabeza y me voy a acostar un rato...<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 28 08:47:41 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/1030603</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/1030603</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 28 08:47:41 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Star Trek y X-Men, los juegos arcade (0)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer descubrí el juego Star Trek, hecho en el año 1982. Utiliza gráficos vectoriales como Asteroids y Battlezone y síntesis de habla como Berzerk ("Welcome aboard, captain!"). Pero el juego es muy difícil porque te dan solamente una vida, y además es difícil evitar los tiros del enemigo.<br /><br />Hoy jugué por primera vez el juego arcade X-Men. No es un mal juego pero creo que otros juegos como TMNT: Turtles in Time son mucho mejores. Y el diálogo... ¡¡qué horrible!! "X-Men... welcome to die!" ¿A quién se le ocurrió escibir eso? Suena tan mal como "bienvenidos a morir" (o quizás "bienvenidos a muere"). :P<br />
<br /><br />Posted at Wed Jun 29 20:12:45 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/992802</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/992802</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 29 20:12:45 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Lo nuevo (1)</title>
      <description><![CDATA[

Otra vez hace mucho tiempo que no escribo aquí. A ver... acabo de comprar muchas cosas.<br /><br />Compré un nuevo monitor. Los programadores de hoy ya no quieren admitir la resolución 1024x768. (Mi monitor actual admite resoluciones más altas, pero al utilizarlas las cosas se ven muy pequeñas...) ZBrush 4 no la admite bien. Blender 2.5 tampoco -- no tiene problemas grandes, pero es claro que lo diseñaron para monitores más grandes. Es probable que dentro de poco haya más programas que no admite esta resolución...<br /><br />Compré también un nuevo celular Android. Había recibido otro gratis en februario, un Samsung Intercept, pero no me gusta. Es pequeño y no comunica bien con mi computadora; nunca logré subir un programa de mi computadora al celular mediante el cable USB. Lo voy a utilizar sólo para probar programs que desarrollo. Este nuevo celular, en cambio, me gusta mucho. Es un HTC Evo 4G y me costó $300 (USD). Es muy grande, pero no demasiado, y funciona muy bien.<br /><br /><br />Cambiando de tema, hoy descrubí el juego solitario de Golf. No el deporte, sino el juego de naipes. Es muy fácil de jugar, pero la estrategia es interesante. No entiendo por qué este juego no es más popular...<br />
<br /><br />Posted at Mon May 23 04:02:46 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/940098</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/940098</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon May 23 04:02:46 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Pensando en comprar un Mac... (2)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer vi en eBay un MacBook a $300 (USD). Lo quería, pero otra persona ofreció más y no pude comprarlo. Ahora estoy tratando de comprar un Mac Mini con la idea de utilizarlo con un switch KVM. Pero si el precio sube, pienso en volver a tratar de comprar un MacBook... el que me interesaba se vendió a $380, y quizás eso no es demasiado caro. Hummm...<br />
<br /><br />Posted at Fri May 06 07:41:31 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/917528</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/917528</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Fri May 06 07:41:31 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Drascula y Von Braun (2)</title>
      <description><![CDATA[

Uno de los programadores de ScummVM quiere traducir algo al español. Esto es lo que se necesita traducir:<br /><br />A long time ago, it seems that Drascula killed Von Braun's wife, and<br />then, as he intended to face the count, Von Braun started to research all<br />he could find on vampires.<br />When he thought he was ready, he went up to the castle and had a very violent encounter with Drascula.<br />Nobody knows exactly what happened there. Although Von Braun lost Drascula could not kill him.<br />Von Braun felt humiliated by his defeat, he run away from the castle and<br />has never dared to face Drascula again.<br /><br />(No sé por qué se llama "Drascula" en vez de "Dracula"... ^^;)<br /><br />Éste es mi intento:<br /><br />Hace mucho tiempo, parecía que Drascula mató a la esposa de Von Braun, y después, ya que pensaba enfrentarse al conde, Von Braun empezó a investigar todo lo que podía sobre los vampiros.<br />Al decidir que estaba listo, se llegó hasta el castillo y tuvo un enfrentamiento muy violento con Drascula.<br />Nadie sabe exactamente qué pasó allí. Aunque Von Braun perdió, Drascula no pudo matarlo.<br />Von Braun se sintió humillado por haber sido derrotado, huyó del castillo, y nunca se ha atrevido a volver a enfrentarse a Drascula.<br /><br />Si crees que lo puedes traducir mejor, corrígeme y después pon tu versión en la sección "Comments" de esta página (si otra persona todavía no lo ha hecho): http://sf.net/support/tracker.php?aid=3069981<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 17 12:26:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/891827</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/891827</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 17 12:26:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Me llamo Guybrush Threepwood, ¡y quiero ser un pirata! (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer descubrí que hay una versión de The Secret of Monkey Island en japonés. (Y lo hay también en español... necesito jugar a esa versión también...) The Secret of Monkey Island es uno de los mejores juegos de aventura que se han hecho. Creo que las primeras palabras de Guybrush son aún más graciosas en japonés.<br /><br />Inglés: Hi! My name's Guybrush Threepwood, and I want to be a pirate!<br />Español: ¡Hola! Me llamo Guybrush Threepwood, ¡y quiero ser un pirata!<br />Japonés: こんばんは。ガイブラシ・スリープウッドといいます。海賊になりたいんです。<br /><br />Lo gracioso es que en japonés lo dice con tanta cortesía, casi como si hablara con un policía. Seguro que no es la manera de hablar de un pirata.<br /><br />Hay también los juegos de Indiana Jones en japonés (y supongo que los hay en español tambíen). ¡¿Cuánto habrá bastante tiempo para jugar a todo lo que quiero jugar?! ^^;<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 10 13:12:15 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/882132</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/882132</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 10 13:12:15 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Arreglando Metroid (4)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer arreglé un bug en el juego Metroid para la NES. (Es muy viejo -- del año 1986.) En la versión original, al pasar por una puerta, los enemigos no dejan de moverse. Normalmente no es un problema, pero a veces los enemigos te pegan, lo cual me enoja. Así que modifiqué el juego para que no lo haga más. Ahora los enemigos desaparecen al entrar y después aparecen y empiezan de moverse de nuevo al salir de la puerta. :)<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 21 16:28:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/856327</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/856327</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 21 16:28:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : dangorouさんにメッセージ (4)</title>
      <description><![CDATA[

I'm writing a comment to post on https://picasaweb.google.com/dangorou/. The reason is I'm using some of his (or her) images as reference for my own website, lltvg.com (Learning Languages Through Video Games), so I thought I'd tell him this in order to thank him. This is what I'm writing to him; I thought I would show it to you guys to make sure it is correct. (I know the Japanese does not perfectly match the English, but it is the best approximation that I can manage.)<br /><br />こんにちは！　「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使っています。サイトのURLはlltvg.comです。dangorouさんは知らないで僕を大変に助けましたよ。^_~　どうもありがとう！<br /><br />"Hi! I thought I'd tell you that I'm using some of your images as reference for a website called Learning Languages Through Video Games (lltvg.com). You've been helping me without even knowing it! ;) Thanks a ton."<br />
<br /><br />Posted at Sat Feb 19 23:58:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/817440</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/817440</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 19 23:58:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Cuando una victoria no es una victoria (2)</title>
      <description><![CDATA[

Acabo de leer un artículo sobre una chica de Iowa que acaba de ganar en un torneo de lucha. ¿Por qué ganó? Porque su contrincante, un chico, no quiso pelear con una chica. "As a matter of conscience and faith, I do not believe that it is appropriate for a boy to engage a girl in this manner", dijo el chico. Parece que pelear con una chica es malo, pero insultarla dándole una victoria sin esfuerzo está bien. Mira, sí, es una chica pero TODAVĺA ES UNA PERSONA. Tiene sus propios pensamientos y deseos, y te apostaría a que uno de esos deseos es GANAR la victoria, no que le den sin esfuerzo.<br /><br />Si quieres respetar a las mujeres, ¿por qué tratarlas como a los bebés?<br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 18 00:06:42 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/814674</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/814674</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 18 00:06:42 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Servicio de cliente (4)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer recibí un celular, un Samsung Intercept. Hoy lo traté de conectar a mi PC y no funcionó. La computadora decía que no lo podía indentificar. Probé varias cosas pero no funcionó nada. Todavía estoy tratando de resolver el problema...<br /><br />Una de las cosas que probé es cambiar el cable. Tampoco funcionó, pero cuando fui a devolver el cable, tuve que esperar en la cola. Mientras esperaba vi dos letreros. Uno decía algo que no puedo recordar, pero lo decía en inglés y en español. El otro decía "Customer Service" -- sólo en inglés. Me preguntaba cómo se dice en español. ¿Servicio de clientes? ¿Servicio cliental? Por suerte después de un rato oí detrás de mí dos personas hablando en español. Esperé hasta que dejaron de hablarse y dije (¡en español!), "Ah, me preguntaba cómo se dice 'customer service' en español". (Me dijo que es "servicio de cliente".) Entonces hablamos un poco -- la mayoría en inglés, pero un poco en español. Ésa fue la primera vez en la vida real que le he dicho algo en español a alguien -- ¡y resultó bien! Además, me dijo que tengo muy buen acento... yo creía que debía de ser horrible... ^^;<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 16 00:42:40 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/811746</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/811746</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 16 00:42:40 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : A Christmas Story (la película) (4)</title>
      <description><![CDATA[

Por fin, he visto la película "A Christmas Story". Fue escrito por Jean Shepherd (y otros), uno de mis héroes. Cuando era adolescente, leí su artículo "The Night People vs Creeping Meatballism". Lo escribió en los años 50, y Mad Magazine lo publicó de nuevo cerca del año 2000. (Se puede leer aquí -- http://www.keyflux.com/shep/madtxt.htm -- el sitio es feo, pero creo que no haya otro lugar en que se puede leer.) Trata del inconformismo, un tema que era muy importante para mí.<br /><br />¿Por dónde iba? Ah, sí. Lamentablemente, no me gustó mucho la película. No lo odio, pero no veo por qué es tan popular, ¡y especialmente no veo por qué el canal TBS la mostra durante 24 horas -- es decir, 12 veces seguidas -- cada año! Quizás es mejor leer los cuentos en que se basa. Me gustó la narración; es que no creo que haga que sea una buena película.<br /><br />Feliz navidad a todos :)<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Sun Dec 26 10:25:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/741588</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/741588</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 26 10:25:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Demasiadas ofertas (0)</title>
      <description><![CDATA[

¡Ayy! ¡Steam sigue lanzándome ofertas y no me puedo resistirlas! El otro día compré Sam & Max: Season 3 por $10 (USD). Ayer compré Galcon: Fusion por $2.50. Hoy ofrecen Street Fighter IV, también $10. Con ese precio *DEBO* comprarlo. Es como una fuerza irresistible. Es como si dice "¡Cómprame! ¡Cómprame! ¡Cómprame!", y digo, "¿Si te compro, vas a CALLARTE?" "¡Síiiiiiii!"<br /><br />¿¿Cuándo habrá tiempo para jugar a tantos juegos??<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Mon Nov 29 00:47:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/710336</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/710336</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 29 00:47:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : なぞの城 (0)</title>
      <description><![CDATA[

最近「ファイア・ファイティング」というゲームを見つけました。ゲームの主人公は消防士です。任務は人を助けて、火事を消すことです。ゲームスタートの前に、地図を見ます。そして上司はこれを言います。<br /><br />「気になるばしょにカーソルをあわせてボタンをおせば、そこを、しらべることができるぞ」<br /><br />でも、「Ｔｈｅ　Ｉｇｎｉｔｉｏｎ　Ｆａｃｔｏｒ」という英語版にこれを言います。<br /><br />"Put the castle together and push the button. And then you'll be able to reach it. I wish I could tell you more, but I have no clue what I'm talking about."<br /><br />（「城を作ってボタンを押す。そしてそこに着くことがでける。もっと教えたいけど、これについて何も分からない。」）<br /><br />カーソルは「castle」じゃないですね・・・・<br /><br />- Kef
<br /><br />Posted at Wed Nov 03 14:20:10 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/680780</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/680780</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 03 14:20:10 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : Un castillo misterioso (2)</title>
      <description><![CDATA[

El otro día descubrí el juego "The Ignition Factor". Eres bombero y tienes que extinguir incendios y rescatar a las personas que están en el edificio. Antes de empezar, ves un mapa para poder hacer un plan. Al ver el mapa, el jefe dice esto:<br /><br />"Put the castle together and push the button. And then you'll be able to reach it. I wish I could tell you more, but I have no clue what I'm talking about."<br /><br />("Reúna las piezas del castillo y pulse el botón. Después, usted puede llegar allí. Me gustaría decirle más, pero no tengo ni idea de qué estoy hablando.")<br /><br />Claro que no, jefe, porque en la versión en japonés, decía usted algo así:<br /><br />"Si usted mueve el cursor sobre el lugar que le interesa y pulsa el botón, puede examinar ese lugar."<br /><br />¿El origen del problema? El traductor leyó カーソル ("kaasoru") como "castle" en lugar de "cursor"...<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Wed Nov 03 13:49:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/680716</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/680716</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 03 13:49:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : ＴＭＮＴについて質問があります・・・・ (3)</title>
      <description><![CDATA[

１９８９年に、コナミは「激亀忍者伝」というゲームを作りました。それは第一目のＴＭＮＴのゲームです。じゃ、そのゲームについて質問があります。エイプリルはスプリンターを「おとうさま」と呼びます。なんでそうしますか？　スプリンターはエイプリルの父親じゃないです。ひゆだと思いますか？<br /><br />In 1989, Konami released a game called Gekikame Ninja Den. It was the first Teenage Mutant Ninja Turtles game. Well, I have a question about this game. April refers to Splinter as "otousama". Why does she do this? Splinter is not her father. Do you think it's a metaphorical usage?<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 25 21:43:29 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/670467</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/670467</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 25 21:43:29 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : El Juego de Monopoly (4)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer descubrí algo un poco extraño. Hojeaba la lista de ROMs para la SNES en japonés que tengo y me encontré con un ROM llamado "Monopoly 2". ¿Qué? Aquí en Estados Unidos sólo hay una versión de Monopoly para la SNES. Entonces lo empecé de jugar y descubrí que de hecho es un juego llamado "The Monopoly Game 2". (Monopoly 1 es "The Monopoly Game", lo cual tampoco recibimos en EE.UU.).<br /><br />No hablo japonés muy bien, así que es difícil jugar a estos juegos, pero me parece que alguien pensaba, "¿Qué sucedería si Monopoly fuera un juego de rol?". Todavía es Monopoly -- un juego de mesa -- pero al principio del juego, estás en un hotel y puedes hablar con la gente, etcétera, y es muy parecido a un juego de rol. Entras en una habitación donde juegas a Monopoly con cuatro personas y hablan durante el juego (pero no he tratado de entender lo que dicen).<br /><br />Qué extraño.<br /><br />- Kef<br />
<br /><br />Posted at Wed Oct 06 19:14:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/647621</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/647621</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 06 19:14:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>furrykef : ビッグ・ボスのユーモア (2)</title>
      <description><![CDATA[

今は日本語から英語にメタルギアを訳してます。これは好きな文章です。「こちらビッグ・ボス。敵のユニホーム？　セーラー服か？　OVER」　＾＾<br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 04 11:52:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/6000/journals/644676</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/6000/journals/644676</guid>
<dc:creator>furrykef</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 04 11:52:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

