- Home
- Member
- furrykef
- furrykef's entries
- ¡¿Tails es niña?!
¡¿Tails es niña?!
- 206
- 4
- 1
El otro día vi el episodio "Sonic y Sally" en YouTube, y descubrí que... ¡Colitas -- es decir, Tails -- es niña en esta versión del programa! Oí a Sonic llamarle "hermanita", pero creía que tal vez lo oí mal (no tengo buena comprensión). Pero al fin del episodio, Sally le dijo a Tails, "¡Así es, amiguita!" Entonces lo busqué en google para averiguarlo, ¡y sí, es niña! Qué extraño. Jejeje... me pregunto si había alguien que estuviera un poquito chiflado con Colitas sólo para aprender que de hecho es niño... ;)
Por cierto, entregamos el juego en un día y medio. ¡Espero que todo vaya bien!
- Kef
Por cierto, entregamos el juego en un día y medio. ¡Espero que todo vaya bien!
- Kef
Latest entries
Latest comments
| May 20 Luz |
| May 19 Myriam |
| May 15 Enrieth! |
| Feb 8 Serendipity |
| Feb 8 Serendipity |

Oí a Sonic llamarle "hermanita", pero creía que tal vez lo había oído mal (no tengo buena comprensión).
Pero al final del episodio, Sally le dijo a Tails, "¡Así es, amiguita!" Entonces lo busqué en google para averiguarlo, ¡y sí, es niña!
No acabo de entender a qué te refieres con: "me pregunto si había alguien que estuviera un poquito chiflado con Colitas sólo para aprender que de hecho es niño..."
Pero aparte de eso, ¡muy bien escrito!
¡Buena suerte con lo del juego!
"No acabo de entender a qué te refieres con: 'me pregunto si había alguien que estuviera un poquito chiflado con Colitas sólo para aprender que de hecho es niño...'"
I guess it's a rather literal translation from English: "I wonder if there was somebody who had a crush on Tails only to find out that he's actually a boy..." ^^;
How would you say it?
- Kef
"Me pregunto si alguien se enamoró de Tails y luego se dio cuenta de que en realidad era un chico"
Creo que es esto a lo que te refieres... Aunque no estoy al 100% segura...
Creo que está bien. :) Pero creo que "estar enamorado" suele significar "to be in love with", es decir, un deseo más fuerte que "to have a crush on". Pero quizá la diferencia no sea traducible.
Gracias por la ayuda :)
- Kef
Ah, de acuerdo, no lo sabía. Entonces:
"Me pregunto si a alguien le gustaba mucho Tails y luego se dio cuenta de que en realidad era un chico."
Aunque... pierdes el sentido del amor. Supongo que "to have a crush with sb" tiene un significado que está entre "estar enamorado" y "gustar". Por eso puse "gustar mucho", aunque... Una traducción con el mismo significado, es imposible. Pierdes algo o le añades algo. También, quizás, podrías decir que "alguien estaba pirrado por Tails"... Pero es mucho más informal.