"起死回生"(kishikaisei)
- 92
- 1
- 1
Japan won against Britain by 11-4 in the preliminary of women's curling in the Olympics. As I wrote the previous entry, it was a very tough match. During the last a few ends before the game finished, Japan was leading Britain 6-4 and tried to pull away from Britain . However, Britain made great shots and didn't allowed Japan to get a point. I thought the pace of the game was swinging to Britain. In the ninth end, both teams was competing aggressively. Britain had a chance to get two points to tie the score with Japan. I thought that if Britain tied the score, they would turn the game around the 10th end and win. However, Japan's skip made a miracle shot at the very end of the ninth end. The stone she threw passed by a stone before the target by a hair. There seemed to be less than 1cm between them. After the game, she said, "I tried not to let Britain get two points but there was no choice to let them get one point. I was lucky that I pushed out two stones and get five points."
In Japanese, there is a phrase, "起死回生", which expresses that you were almost dying but you did something and that saved your life. For example, "松井が起死回生の逆転満塁サヨナラホームランでジャイアンツを救った。Matsui pulled the Giants back from the brink with a grand slam that gave them a come-from-behind victory."
Her shot was exactly "起死回生のショット".
オリンピックの女子カーリングで日本がイギリスを11-4で破りました。前回のエントリで書きましたが、非常にタフなゲームでした。ゲーム終了のラスト数エンドでは、日本はイギリスを6-4でリードし、イギリスをなんとか突き放そうとしていました。しかし、イギリスはなんども素晴らしいショットを決め、日本に得点を許しませんでした。試合の流れはイギリスにあると思いました。第9エンドでも両者は激しく争い、イギリスが2点を獲得して同点に追いつくチャンスでした。もしイギリスがタイに持ち込んだら、第10エンドでは逆転して勝ってしまうのではと思いました。しかし、日本のスキップが最後の最後で奇跡的なショットを決めました。彼女が投じたストーンは目標の手前にあったストーンをかすめて通り過ぎました。1cmもないくらいののわずかな差でした。試合後彼女は、「イギリスに1点は与えてもいいので2点をあげるのは防ぎたかった。2つのストーンを出して5点取れたのはラッキーでした。」と話していました。
日本語に、「起死回生」という言葉があります。ほとんど死にかけていたところで命を救う何かをした、ということを表します。彼女のはまさに「起死回生のショット」でした。
In Japanese, there is a phrase, "起死回生", which expresses that you were almost dying but you did something and that saved your life. For example, "松井が起死回生の逆転満塁サヨナラホームランでジャイアンツを救った。Matsui pulled the Giants back from the brink with a grand slam that gave them a come-from-behind victory."
Her shot was exactly "起死回生のショット".
オリンピックの女子カーリングで日本がイギリスを11-4で破りました。前回のエントリで書きましたが、非常にタフなゲームでした。ゲーム終了のラスト数エンドでは、日本はイギリスを6-4でリードし、イギリスをなんとか突き放そうとしていました。しかし、イギリスはなんども素晴らしいショットを決め、日本に得点を許しませんでした。試合の流れはイギリスにあると思いました。第9エンドでも両者は激しく争い、イギリスが2点を獲得して同点に追いつくチャンスでした。もしイギリスがタイに持ち込んだら、第10エンドでは逆転して勝ってしまうのではと思いました。しかし、日本のスキップが最後の最後で奇跡的なショットを決めました。彼女が投じたストーンは目標の手前にあったストーンをかすめて通り過ぎました。1cmもないくらいののわずかな差でした。試合後彼女は、「イギリスに1点は与えてもいいので2点をあげるのは防ぎたかった。2つのストーンを出して5点取れたのはラッキーでした。」と話していました。
日本語に、「起死回生」という言葉があります。ほとんど死にかけていたところで命を救う何かをした、ということを表します。彼女のはまさに「起死回生のショット」でした。

Japan won against Britain by 11-4 in the women's curling preliminary in the Olympics.
During the last a few ends before the game finished, Japan was leading Britain 6-4 and tried to pull away from Britain.
However, Britain made great shots and didn't allowed Japan to get a point.
I thought the pace of the game was swinging to Britain. (Here it implies that the game was going to be won by Britain)
After the game, she said, "I tried not to let Britain get two points but there was no choice but to let them get one point.
Matsui pulled the Giants back from the brink with a grand slam that gave them a come-from-behind victory." (or you could say 'a comeback victory' ... I think that's the phrase)
Yeah, you were right. One the interesting things for Japanese is that you can imagine the meaning of a word from each Kanji it has. This 四文字熟語(yonmoji-jukugo, four characters phrase), "起死回生", is a good example. :-)