<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : tomo's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/56469/journals/rss</link>
    <description>tomo's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sun Mar 14 08:01:53 UTC 2010</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun Mar 14 08:01:53 UTC 2010</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>tomo : i couldn't understand at all (*T▽T*) (1)</title>
      <description><![CDATA[

my tagalog friend said that...<br /><br /><br />actually we add "na", "ng" and "g" if it's in the possessive form...<br /><br />for example:<br /><br />the word "ko" ends in a vowel "o" so you need to add NG<br />so that in the sentence: Ang sumbrero kong maganda (my beautiful hat)<br />the "kong" word is in possessive form...<br /><br />then for the words ending in consonants like b,d,g,etc..<br />we add "na" for example: Ang sapatos na maganda ni Tomoyo (The beautiful shoes) we added "na" to make it an adjective describing the shoes.<br /><br />and if the word ends in "n" for example:<br />Ang bolpeng (bolpen=ballpen) maganda (the beautiful ballpen)<br />the word ballpen/bolpen ends in "n" so we just added "g" to help us clearly describe it as a beautiful ballpen..<br /><br />we use "ako", "ko" and "ako na" depending on sentences...<br /><br />for example: <br />1.) Gusto kong matutong mag-Tagalog.<br />I want to learn Tagalog.<br /><br />2.) Ako ay nag-aaral mag-Tagalog<br />I am studying Tagalog<br /><br />3.) Ako na ang nag-aaral mag-Tagalog<br />It is I (ako na) who is learning/studying Tagalog.<br /><br />can you see the difference of the three words?<br /><br />ko=I<br />ako = I/I am like "Ako si Tomoyo"<br />ako na = it is I<br /><br /><br /><br />but i couldn't understand at all (*T▽T*)<br />ぜんぜん、わかりましぇ～ん・・・<br /><br />Ang sumbrero kong maganda (my beautiful hat)<br />なんか、じゅんばんorderが、おもしろい～。<br />えいごEnglishでいえば、<br />the hat my beautiful<br />でしょ～？<br />いちばんはじめに、nounがくるのかぁ・・・<br /><br />Ang sapatos na maganda ni Tomoyo (The beautiful shoes) <br />これも。<br />the shoes beautiful？<br />ni Tomoyo は、なに？Tomoyo's ってこと？<br /><br />Ang bolpeng (bolpen=ballpen) maganda (the beautiful ballpen)<br />これは、ちょ～おもしろいね。<br />bolpenに、gがついちゃうの？？？<br /><br />ぜんぶ、noun is first なの？tagalogのorderは？<br /><br /><br />"ako", "ko" and "ako na"は、すげ～むずかしい、ね～：Ｐ<br /><br />1.) Gusto kong matutong mag-Tagalog.<br />I want to learn Tagalog.<br /><br />ko=Iは、わかったけど、なぜ、kongって、ngがつくの？<br />そのうしろのmatutongにも、ngがついてるし・・・。<br />like I learn will-tagalog<br />ていう、orderが、まず、わからない～～～！！！！<br />ぎゃぁ～～～！！<br /><br />2.) Ako ay nag-aaral mag-Tagalog<br />I am studying Tagalog<br /><br />の、ako = I/I amは、わかったけど、Akoのつぎの、ayは、なに？<br />じしょdictionaryでは、inversionとかいてあります。<br />と、いうことは？<br />nag-aaral kong mag-Tagalog<br />なのか？<br /><br />むずかしいよ、tagalog～～～(^▽^;)<br />
<br /><br />Posted at Sun Aug 09 02:32:29 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/56469/journals/209668</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/56469/journals/209668</guid>
<dc:creator>tomo</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 09 02:32:29 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tomo : ebi gyoza was good! (8)</title>
      <description><![CDATA[

先月、中国人の友達の家で、餃子パーティがありました。<br />sengetu, chugoku-jin no tomodati no ie de gyoza-party ga arimasita.<br />last month, i went chaozu-party at Chinese friend's flat.<br />noong isang buwan, pumunta ako sa chaozu-partido at Intsik kaibigan flat.<br /><br />メンバーは、中国人、日本人、イギリス人、アメリカ人、シンガポール人。<br />member wa, chugoku-jin, nihon-jin, igirisu-jin, amerika-jin, singaporu-jin.<br />all members are Chinese, Japanese, English, American, and Singaporean.<br />lahat ng miyembro ay Intsik, Hapon, Ingles, Amerikano, at Singaporean. <br /><br />海老餃子がおいしかったです。<br />ebi-gyoza ga oisikatta desu.<br />chaozu of shrimp was good.<br />chaozu ng hipon ay masarap.<br /><br /><br />hello, all!<br />i write diary after a long time :P<br /><br />I have an idea I wanna say but I do not know how to tweak the grammar to make the sentence.<br />this is big problem for me.<br />there are a lots of good Japanese speaker here.<br />how do you learn Japanese actually?<br />do you have good dictionary?<br />I think it's same way for learning.<br />tell me the way!<br />
<br /><br />Posted at Sat Aug 01 14:07:39 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/56469/journals/204512</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/56469/journals/204512</guid>
<dc:creator>tomo</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 01 14:07:39 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tomo : frisbee!! (5)</title>
      <description><![CDATA[

Ako ay napunta sa frisbee sa huling Sabado. <br />2nd frisbee na sa aking buhay. <br />lahat ng aking katawan ay masakit pa rin ngayon!<br /><br />i noticed i should write short sentence.<br />tagalog long  sentence is quite difficult for me!
<br /><br />Posted at Mon Jun 15 13:13:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/56469/journals/172498</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/56469/journals/172498</guid>
<dc:creator>tomo</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 15 13:13:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tomo : hello! I'm tomo. (3)</title>
      <description><![CDATA[

Ako nagsimula sa pag-aaral sa tagalog.<br />Ako pumunta sa english paaralan ang pag-uusap ngayon.<br />matapos na, ang aking mga kaibigan tungkol sa mga sinabi Lang-8.<br />Kaya ko subukan Lang-8 na ngayon!<br /><br />Ang mga ito ay ang lahat ng Ingles-tagalog automatic translation.<br />Ako sumulat sa aking talaarawan ng tagalog mula ngayon.<br /><br />頑張るぞ～！
<br /><br />Posted at Wed Jun 10 15:01:18 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/56469/journals/169197</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/56469/journals/169197</guid>
<dc:creator>tomo</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 10 15:01:18 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
