1210_(Translation Practice) Qatar: Donald does Doha_ Part 2

  •  
  • 153
  • 0
  • 1
  • Traditional Chinese 
Dec 10, 2017 18:25 translation
This is a translation practice (from English to Chinese)
Please let me know your valuable opinions and suggestions about the translation.
Thanks a lot.

Source:
http://www.kekenet.com/Article/201712/534049.shtml
------------------------------------------------------------------------------------------

A billion-dollar ransom would buy a lot of explosives.
10億元的贖金等於買到大量的炸藥。

The spat has split the Gulf Co-operation Council, hitherto a force for stability in an unstable region.
此舉引發口角分化了海灣合作委員會。該委員會迄今維持了這區域的穩定

It may drive Qatar, as well as Kuwait and Oman, the other two members of the GCC, who pointedly declined to support the Saudi move, further into the arms of Iran.
卡塔爾,與同是海灣合作委員會的科威特與阿曼因此與伊朗密切合作。科威特與阿曼之前表明拒絕支持沙烏地阿拉伯。

Tempers may eventually cool, but some observers worry that the price of Saudi Arabia backing down will be the muzzling of those pesky Al Jazeera journalists.
雖然情勢可能緩和,一些人擔心沙烏地阿拉伯反悔會促使那些煩人的半島電視台記者閉嘴。

Mr Trump's support for Saudi actions also damages America's credibility.
川普總統支持沙國會讓美國失去信用。

It suggests that, under him, the superpower can abandon its allies after a brief chat with their enemies.
並顯示了川普掌權之下,和敵人的兩三句話,就可以使原本盟友的關係產生裂橫。

“During my recent trip to the Middle East I stated that there can no longer be funding of Radical Ideology. Leaders pointed to Qatar—look!” tweeted Mr Trump on June 6th.
“最近的中東之旅,我敢說在也不會有人資助激進主義了。原來問題就出在卡塔爾。”6月6號川普總統在推文上說。

The sober foreign-policy types who cling on in his administration are scrambling to downplay such undiplomatic words and calm tempers.
頭腦清晰的政治幕僚試著輕描淡寫這些私人發言和他冷酷的脾氣。

Perhaps recognising his error, Mr Trump offered his services as a mediator the following day.
川普似乎發現了這個問題,隔天即說美國只是個調停者。

Abdel-Fattah al-Sisi, Egypt's autocratic president, has also decided that Mr Trump is an American leader who will let him persecute his enemies without hindrance.
埃及專制的總統阿卜杜勒-法塔赫·塞西,也表示川普這位美國領導人不會妨礙埃及打擊敵人。

On May 23rd, two days after the two men met and praised each other in Riyadh, Mr Sisi had a potential opponent arrested for allegedly making an indecent hand gesture at a rally five months earlier.
5月23號,川普與塞西會面,雙方讚賞彼此了一番,兩天後,塞西的潛在對手因涉嫌在五個月前的集會上做粗鄙手勢而遭到逮捕。

On May 25th the government blocked access to the websites of Mada Masr, Egypt's leading liberal newspaper, and those of 20 other media outlets, including Al Jazeera and Huffpost Arabic.
5月25號,埃及政府封鎖了Mada Masr的網站(埃及第一名的自由新聞媒體。),以及半島電視台和阿拉伯版《赫芬頓郵報》等其它20家媒體。

In Bahrain the authorities killed five people and arrested 286 more in a raid on the home of a Shia cleric; shortly after that, they dissolved the main secular opposition party.
巴林當局突襲一位什葉派教士家中,逮捕286餘人,五人喪生,且在那之後解散了主要的世俗反對黨。

America would once have objected to all this.
美國照理來說會抱持反對態度的。

No longer—and that is a recipe for a less stable Middle East.
但美國已經不復以往,中東情勢將更加混亂。