0327_(Translation Practice) US-China trade war heats up as Beijing imposes retaliatory measures

  •  
  • 201
  • 0
  • 1
  • English 
Mar 28, 2018 00:31 TC-to-EN translation
This is a practice Chinese-English translation.
Please let me know your opinions and suggestions about this translation.
I would value them highly.
Thanks a lot in advance.
Source (text in the original language):
http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2018/03/27/2003690090
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

美國總統川普週五宣布,美國將對中國進口商品課徵全面性關稅,預估金額將超過五百億美元。這項決定奠基於美國政府機構──美國貿易代表署──日前針對中國從美國竊取智慧財產所展開的調查。
President of the United States Donald Trump announced on Friday that America will impose comprehensive tariffs on imports from China, estimated to amount to 50 billion US dollars. This decision has been made based on the investigation on China’s intellectual property violation against America. The investigation was conducted by US government agency, Office of the United States Trade Representative (USTR).


除了對特定中國產品課徵百分之二十五的關稅之外,川普同時指示美國財政部長梅努欽制定新的投資限制,以防制中國公司收購美國具戰略重要性的科技。
In addition to imposing extra 25% tariffs on certain Chinese imports, Trump also instructed US Treasury Secretary Steven Mnuchin to develop new restrictions to prevent China from acquiring America’s important military technologies.


美國貿易代表署從去年八月開始進行調查,發現中國利用合資企業條件、外國投資限制等方式,並且藉由行政審核與授權程序等手段,強迫或是向美國公司施壓,要求對方進行技術轉移。
The USTR began the investigation in August last year, finding that China forced or put pressure on American companies to transfer technologies, by means of joint venture conditions, foreign investment restrictions, administrative review and licensing processes.


美國貿易代表署同時發現,中國透過主導和促使國內公司進行投資與併購,進而產生大規模的技術轉移,並主導和支援發動網路攻擊行動,入侵美國的電腦網路系統,以獲取珍貴的商業資訊。
According to the USTR, China have had large-scale technology transfers by leading and prompting investment or merger of domestic companies, and also led or supported internet attacks, violating America’s internet system for valuable business data.


在川普宣布這項決議之前,北京智庫中國國際經濟交流中心副理事長魏建國強硬地表態:「川普若真簽署命令,等同宣告中美貿易戰開打。」魏建國進一步表示:「中國不會害怕,也不會迴避貿易戰爭。在汽車進口、大豆、飛機和晶片等方面,我們有許多反制措施。此外,川普應該曉得這是非常糟糕的想法,也不會有贏家,對兩國來說都是有害而無益。」
Prior to Trump’s announcement, Wei Jianguo, executive deputy director of a Beijing think tank strongly stated “If Trump really signs the order, it will be equivalent to announcing the trade war between China and America.” He added “China will not be afraid and won’t avoid the trade war. China has many countermeasures in areas of automobile imports, soybean, airplanes, and electronic chips. Trump should know it is a bad idea. There will be no winner, and it only does harm rather than good.”


在美國宣布課徵關稅後,中國緊接著揭露報復性的關稅措施,預估將對美國進口商品──範圍從豬肉、回收鋁製品、鋼管、乃至於水果與酒類──課徵大約三十億美元的關稅。
After America’s announcement on the tariff imposing rules, China quickly revealed the revenging measures, which influence from pork, steel pipes, to fruit produces and alcohol drinks, imposing import tariffs of about 3 billion dollars.


據彭博社報導,中國國際貿易學會的資深研究員李永指出:「美國此舉宣示貿易戰開打,但中國的行動非常節制。中國公布課徵關稅的貨物清單,看起來像是報復,其實仍是斟酌後的結果」。李永表示:「這個舉動是為了要傳達一個訊息,那就是中國仍有能力反擊,但我們要的並不是貿易戰爭,而是一個平和的貿易環境。」
According to Bloomberg’s report, senior fellow of China Association of International Trade Li Yong pointed out “Amerca’s action is announcing the beginning of the trade war, but China didn’t react much. The list to impose tariffs on imports appears as a type of revenge, but it is actually a rational result that has been considered carefully.” He said “This action is to send a message—China is capable of taking revenge actions, but we want a peaceful trade environment rather than a trade war.”