La fête de la Saint-Valentine
- 125
- 24
- 4
Comme je suis rentre en retard, je n'ai pas préparer des plats préfère de mes fils.
今日は出かけてて帰りが遅くなっちゃったから、ごちそう作れなかった。
Bien que je sache aujourd'hui, c'est le jour de la Saint-Valentin...
バレンタインデーだったのに。。。
J'aurais pris le train de plus tôt.
もっと早い電車に乗ればよかった。
En guise d'excuse, j'ai acheté des gâteaux chocolat sur le chemin de retour.
Bien entendu, j'ai déjà préparé des boit de chocolat pour mes enfants.
お詫びに途中でチョコレートケーキを買って帰った。
もちろんちゃんとバレンタイン用のチョコは別に用意してあるけど。
Heureusement, mon mari n'a dîné a la maison ce soir car il avait un "nomikai" avec ses collègues : c'est un "uchiage" pour un réunion(?) que sa département a organise.
運よく主人は今日は打ち上げでいない(から文句言われなくて済む。)
Comment vous direz "nomikai" et "uchiage" en français ?
飲み会と打ち上げってフランス語でどういったらいいでしょう。
En tout cas, l'image de ce fête, qui est romantique, c'est étranger à moi.
ともかくバレンタインの「ロマンチック」なイメージには縁のない私。笑
今日は出かけてて帰りが遅くなっちゃったから、ごちそう作れなかった。
Bien que je sache aujourd'hui, c'est le jour de la Saint-Valentin...
バレンタインデーだったのに。。。
J'aurais pris le train de plus tôt.
もっと早い電車に乗ればよかった。
En guise d'excuse, j'ai acheté des gâteaux chocolat sur le chemin de retour.
Bien entendu, j'ai déjà préparé des boit de chocolat pour mes enfants.
お詫びに途中でチョコレートケーキを買って帰った。
もちろんちゃんとバレンタイン用のチョコは別に用意してあるけど。
Heureusement, mon mari n'a dîné a la maison ce soir car il avait un "nomikai" avec ses collègues : c'est un "uchiage" pour un réunion(?) que sa département a organise.
運よく主人は今日は打ち上げでいない(から文句言われなくて済む。)
Comment vous direz "nomikai" et "uchiage" en français ?
飲み会と打ち上げってフランス語でどういったらいいでしょう。
En tout cas, l'image de ce fête, qui est romantique, c'est étranger à moi.
ともかくバレンタインの「ロマンチック」なイメージには縁のない私。笑

Comme je suis rentrée en retard, je n'ai pas préparé les plats préfèrés de mes fils.
Bien que je savais qu'aujourd'hui, c'est le jour de la Saint-Valentin...
J'aurais dû prendre le train de plus tôt.
En guise d'excuse, j'ai acheté des gâteaux au chocolat sur le chemin du retour.
Bien entendu, j'ai déjà préparé des boites de chocolat pour mes enfants.
Heureusement, mon mari n'a pas dîné à la maison ce soir car il avait un "nomikai" avec ses collègues : c'est un "uchiage" pour une réunion que son département a organisé.
Comment vous diriez "nomikai" et "uchiage" en français ?
En tout cas, l'image de cette fête, qui est romantique, m'est totalement étrangère.
Nomikai: "une soirée entre collègues"
Uchiage: "une soirée de clôture (d'un évènement)"
Je pense qu'il y a beaucoup de gens qui trouvent que c'est juste une fête commerciale, mais ils profitent quand même de ce jour pour faire plaisir à leur conjoint, et passer du temps ensembles :)
Bonne Saint Valentin ^_^
飲み会、打ち上げの翻訳も助かります♪
バレンタインは彼氏と素敵な時間を過ごしてね!
Bien entendu, j'avais déjà préparé des boites de chocolat pour mes enfants.
Comment diriez vous (ou traduiriez vous) "nomikai" et "uchiage" en français ?
Je te propose une petite correction supplémentaire de ton journal.
飲み会 : comme définition, j'ai trouvé "réunion entre collègues pour boire ensemble"
打ち上げ : comme définition, j'ai trouvé " une cérémonie de lancement (d'un nouveau produit)"
Offrir et recevoir un présent de son partenaire, ça permet de faire durer la vie d'un couple et aussi de manger généralement du chocolat^^
Bonne fin de soirée !
飲み会ってフランス語に訳すと長くなっちゃいますね。
飲み会って同僚だけじゃなくて、いろんな飲み会があります。
お友達との飲み会、サークルの飲み会、PTA(学校)の飲み会などなど
打ち上げも会社の何かのイベントが終わった後の「うちあげ」のほかに学生がサークルとかの試合の後の「うちあげ」とか、テストが終わった後の「うちあげ」とかで飲み会したり、何か食べに行ったりします。
>Offrir et recevoir un présent de son partenaire, ça permet de faire durer la vie d'un couple et aussi de manger généralement du chocolat^^
それが理想ですね。
日本だと女の人はチョコをもらえないんです。(今は「ともチョコ」とかで女の人同士で交換したりしますが。。。)
ce soir je vais essayer de traduire une blague sur la Saint-Valentin pour vous remonter le moral ^^
C'est un « pot » (壺)
読みに行きますね。
@ozach
ありがとうございます。
pot で「飲み会」なんですか? それはなんてすばらしい!
Je pense quand même que c'est un peu différend de la notion de" 飲み会" , au Japon, il y a le côté obligatoire d'y aller avec les collègues sous peine d'être mal vu ou de passer pour quelqu'un d'individualiste...
> au Japon, il y a le côté obligatoire d'y aller avec les collègues sous peine d'être mal vu ou de passer pour quelqu'un d'individualiste...
確かに、会社、職場の飲み会はそうですね。
でも、友達数人と飲みに行くのも「飲み会」って言ったりするんですよね。
いろんな「飲み会」があるので、必ずしも「義務的」とは限らなないんですよね。
mais c'est un peu triste de parler de ça sur un article consacré à la St Valentin ^^
>la répétition de ce genre d'évènement rend les gens alcooliques...
確かに!そこまでひどくなくても、毎日二日酔いで仕事に行く羽目になったりして。笑
@ozach
飲酒運転? 結構取り締まりが厳しいので、「飲んだら乗らない」人が多いかも。。。です。(飲酒運転はくび!という会社はどんどん増えてるし、公務員、教員も免職です!)
とはいえ、私は会社勤めしてるわけでもないし、主人はお酒に強いので二日酔いになることもなく=二日酔いの人を見かけることはほとんどないですが。笑
私も飲まないので、飲み会に行ったらひたすらウーロン茶です♪
une petite tisane avant d'aller se coucher ? ^^
se coucherといえば、あ~もう11時40分。寝なくちゃ。。。(たぶん我が家ではみんなもうすでに夢の中。。。)おやすみなさい!
La fête de la Saint-Valentin
Comme je suis rentrée en retard, je n'ai pas pu préparer les plats préférés de mes fils.
Comment dites-vous "nomikai" et "uchiage" en français ? = alternative
ça ne se traduit pas vraiment mais, tu pourrais dire: une beuverie entre collègues ;)
飲み会、打ち上げ って一言で言えて便利なんだけどなあ。。。フランスではあんまりこういうことしないのかもね。
Bien que je sache aujourd'hui, c'est le jour de la Saint-Valentin...qu' を加えると文法的に正しいです。Bien que + subjonctif.ただ前の文章は過去だからここも過去を使った方が合っていますがsubjonctifの過去が難しいのsubjonctifの要ら ないalors queはいかがでしょう?Alors que je savais qu'aujourd'hui, c'est le jour de la Saint-Valentin...
des boîtes boiteはpiquetteです