Do you know famous writer of Japan Literature, Natsume Souseki?
He is great writer.
His the most famous work is "吾輩は猫である".
This work is translated into English, "I'm a cat". But when I see this translation, I thought that perfect translation is unpossible.
The word, "吾輩" surely means I. But "吾輩" feel strict in some way.
But the title in English, "I am a cat". It is cute, isn't it?
Japanese have some ways of indicating "I".
But the each of these have a different nuance.
And my teacher of Aplied English said, "Strictly speaking, If translate "さようなら" into English, translation is "If it should be so" "
Real mean of "さようなら" is "I don't want to leave you, but you must go? If it should be so, there is no help."
I have no confidence of my English of accuracy...
Comment
debberry
Jul 03rd 2009 12:16
con⋅note
–verb (used with object)
1.to signify or suggest (certain meanings, ideas, etc.) in addition to the explicit or primary meaning: The word “fireplace” often connotes hospitality, warm comfort, etc.
Hi there,
your English is good, just need to remember not to leave out the articles and to 'check' the tenses.
I have heard of this book but I have yet to read it. What is it about?
Nekesu
Jul 03rd 2009 12:22
There doesn't seem to be any other way of translating 吾輩, since English just uses "I" to refer to oneself usually. But since 吾輩 has a bit of an arrogant tone maybe it can be translated as "I, the most supreme being in the universe, am a cat." 「俺、宇宙で一番最高の存在者は猫である。」Or something like that...Referring to oneself in the third person also shows arrogance.