- Home
- Member
- happa
- happa's entries
- Funny news
Funny news
- 146
- 10
- 0
I will translate this article below from now on. Please wait.
炊飯器持参で、他人の家へ 電気止められた男を逮捕 「腹減ったからやった」と供述
7月30日12時10分配信 毎日新聞
長崎県警早岐署は29日、同県佐世保市江上町、無職、坂中秋吉容疑者(49)を住居侵入未遂容疑で現行犯逮捕した。容疑者宅は電気が止められており、自分の炊飯器を持ち込んで他人の家の電気で勝手に米を炊こうとしていた。
調べでは、坂中容疑者は同日午後3時ごろ、電気炊飯器を持参し、同市江上町の女性(77)方の1階窓から上半身のみを屋内に侵入させた疑い。「腹が減っていたのでやった」と、容疑を認めているという。
炊飯器の電気コードを持って、屋外から窓の近くのコンセントにプラグを差し込む容疑者を女性が見つけて110番。署員が駆けつけると、容疑者は窓の下に炊飯器を置き、路上で横になって米が炊けるのを待っていた。
炊飯器には米4合と水が入っていたが、容疑者が炊飯と保温のスイッチを押し間違えたため、米は炊けていなかった。同署は電気を盗んだ窃盗容疑でも調べる。【近松仁太郎】
炊飯器持参で、他人の家へ 電気止められた男を逮捕 「腹減ったからやった」と供述
7月30日12時10分配信 毎日新聞
長崎県警早岐署は29日、同県佐世保市江上町、無職、坂中秋吉容疑者(49)を住居侵入未遂容疑で現行犯逮捕した。容疑者宅は電気が止められており、自分の炊飯器を持ち込んで他人の家の電気で勝手に米を炊こうとしていた。
調べでは、坂中容疑者は同日午後3時ごろ、電気炊飯器を持参し、同市江上町の女性(77)方の1階窓から上半身のみを屋内に侵入させた疑い。「腹が減っていたのでやった」と、容疑を認めているという。
炊飯器の電気コードを持って、屋外から窓の近くのコンセントにプラグを差し込む容疑者を女性が見つけて110番。署員が駆けつけると、容疑者は窓の下に炊飯器を置き、路上で横になって米が炊けるのを待っていた。
炊飯器には米4合と水が入っていたが、容疑者が炊飯と保温のスイッチを押し間違えたため、米は炊けていなかった。同署は電気を盗んだ窃盗容疑でも調べる。【近松仁太郎】
Latest entries
| Wikileaks book (0) |
| What a coincidence!!! (4) |
| New Expression (8) |
| Fukuoka sightseeing (12) |
| Funny news (10) |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| May (1) |
| 2008 |
| September (2) |
| August (2) |
| June (1) |
| May (1) |

Man taking in a rice cooker was arrested and said “I was hungry”
7月30日12時10分配信 毎日新聞
A suspect is Akiyoshi Sakanaka (49), jobless, lived in Sasebo Nagasaki. He was arrested on 29th on a charge of attempt of home-invasion dead to right. His house’s electricity stopped because he didn’t pay that fee so he couldn’t use a rice cooker. He tried to use other house’s electricity without asking.
According to the police investigation, he brought his rice cooker around 3:00 PM and put in his upper part only from a window in a woman’s house. He admitted his crime saying “I was hungry”.
She saw him plugging the cord into a socket from the window and called the police. He put the rice cooker under the window outside. When the police came, he was lying on the road nearest her house outside waiting for the rice done.
By the way, the suspect had about 4 cup rice and enough water in the rice cooker, but the rice wasn’t done since he mistakenly push the button “keep warm” instead of “make.” The police will check him for electricity thief too.
ーーーーーーーーーー
I titled as "funny news" but I felt sad at the same time.
Man whose electricity had benn shut off is arrested taking his rice cooker to another persons house: "I did it because I was hungry.
7月30日12時10分配信 毎日新聞
The suspect, Akiyoshi Sakanaka (49) - an unemployed resident of Sasebo, Nagasaki - was arrested on July 29th on a charges of attempted breaking and entering. Because his electric service had been discontinued due to non-payment of his electrical bills, the suspect brought his rice cooker to another person's house in order to use the electricity and cook rice.
>johnzepさん
ありがとう。
lol, there were 3 mistakes in the first sentence.
Man whose electricity had been shut off is arrested taking his rice cooker to another person's house: "I did it because I was hungry."
Also, You could probably give it a more "newspaper" feel, by rephrasing and making it shorter.
Man steals electricity for rice cooker: "I did it because I was hungry."
なるほど。ありがとうございます。添削後を見るとわかるけど、自分ではそのように作れません。
あのさ、最初のポストは英語で書いたほうがいいと思います。自分で気づけないかもしれないけど、最初のポストだけ(俺の間違いかな。。。)に赤い部分や青い部分などをつけるらしいです。
「炊飯器の電気コードを持って、屋外から窓の近くのコンセントにプラグを差し込む容疑者を女性が見つけて110番。」
110番ってなんですか?女性が110人を見つけたってことですか?
>Yusabaさん
あっ、そうか。でも、どうして、「あのさ」という日本語知っているの?
日本人のガールフレンドでもいるの?
じゃあ、直しにくいと思いますが、コピーをしてから直してくれますか?
次回から、そのようにするので、・・・。(お手数をかけてすみませんが)
アメリカの911と同じです。「ひゃくとおばん」と読みます。
ちょっと読みにくいと思いますがオリジナルの翻訳に^^をつきます。そして、僕が書いてあるところに**をつきます。
Man taking in a rice cooker was arrested and said “I was hungry”
「*Man carrying a rice cooker*」または、「*Man with a rice cooker*」
7月30日12時10分配信 毎日新聞
「*July 30th, 12:10PM Mainichi Shinbun*」
[^A suspect is英語で普通に容疑者を言いません、文章によるとすぐ分かりますので^] Akiyoshi Sakanaka (49), jobless, lived in Sasebo Nagasaki.
He was arrested on [*the*]29th on [^a charge of attempt of^] [*for attempting*] home-invasion dead to right 「dead to rightは一回もう使ってないです。超昔の感じがします」.
His house’s electricity [*was*] stopped because he didn’t pay [^that^] [*the*]fee so he couldn’t use [^a^] [*his*] rice cooker.
He tried to use [^other^] [*another*] house’s electricity without asking.
According to the police investigation, he brought his rice cooker around 3:00 PM and put [^in^] [*the*] [^^his^^] upper part [*of his body* または his upper body **] [^only from a^] [*through the*] window [^in^] [*of これは、窓と一緒、上半身じゃなくて*」 a woman’s house. He admitted his crime saying “I was hungry”. つまり。。。
[...put the upper part of his body through the window of a woman's house...]
She saw him plugging the cord into a socket from the window and called the police. He put the rice cooker under the window outside.
When the police came, he was lying on the road [^nearest^] [*near*何も比べていないので・ただのnearです」 her house outside waiting for the rice 「*to be*,] done 「または、to cook].
[*By the way*これは会話っぽいです、いらないと思います」, the suspect had about 4 cup[*s of*] rice and enough water in the rice cooker, but the rice wasn’t done since he mistakenly push[*ed* 過去形ですね」 the button “keep warm” instead of “make.”
The police will [^check^ *investigate のほうがいい、なぜなら、容疑者だし、警察がやってるし。」 him for electricity [^thief^] [*theft* /thief/って人だから、犯罪なら、theft, 犯罪者なら thief。泥棒=thief] too [*as well のほうがtooよりいいです。理由分からないですけど考えてからメセージする
[The police will investigate him for electricity theft as well.
>dead to right
では、red handed がいいですか?
それのほうがいいですね。