Interface:
May 17th 2009 16:38
May 17th 2009 17:30
May 17th 2009 17:36
您懂“日語:満喫”這個詞、太好了!!
May 17th 2009 18:25
你寫道 > シャワーや更衣室などがあり、気軽に使えるシャワーや オーシャンフロントなどの利用が可能な「蒔裡沙灘」。 bokeneko先生寫道 > 気軽に使えるシャワーや更衣室などがあり、 オーシャンフロントなどの利用が可能な 「蒔裡沙灘」。哪邊都不介意。bokeneko先生是正確、你也正確。bokeneko先生和葉子能“讀通的日語”、太好了!! 不過、「日语:オーシャンフロントなどの利用が可能な蒔裡沙灘」 是不明白了。日語中沒有【オーシャンフロントなどの利用が可能な**】這樣的說法。【日语:オーシャンフロントなどの利用が可能】不是错、不过、稍微奇怪、或者说是稍微怪异. 你可以說:『オーシャンフロントには、気軽に使えるシャワーや更衣室が あります。』這樣表達比較自然※Ocean front → 日式英語名詞 → 是最近的日本造英語 是以海濱側面賓館和海邊的旅遊地點流行的說法。o(∩_∩)o
May 17th 2009 22:15
>澎湖島蒔裡ビーチに建つカフェは、絶景のオーシャンビューが愉しめる。おしゃれな雰囲気で、コーヒーなどを楽しむ飲食店を「カフェ」ともいいます。
Copyright 2007-2009 Lang-8 Inc. All rights reserved.
Comment
可乐猫
(bokeneko)
May 17th 2009 17:30
老哼
May 17th 2009 17:36
您懂“日語:満喫”這個詞、太好了!!
老哼
May 17th 2009 18:25
你寫道 > シャワーや更衣室などがあり、気軽に使えるシャワーや
オーシャンフロントなどの利用が可能な「蒔裡沙灘」。
bokeneko先生寫道 > 気軽に使えるシャワーや更衣室などがあり、
オーシャンフロントなどの利用が可能な
「蒔裡沙灘」。
哪邊都不介意。
bokeneko先生是正確、你也正確。
bokeneko先生和葉子能“讀通的日語”、太好了!!
不過、「日语:オーシャンフロントなどの利用が可能な蒔裡沙灘」
是不明白了。
日語中沒有【オーシャンフロントなどの利用が可能な**】這樣的說法。
【日语:オーシャンフロントなどの利用が可能】不是错、
不过、稍微奇怪、或者说是稍微怪异.
你可以說:『オーシャンフロントには、気軽に使えるシャワーや更衣室が
あります。』這樣表達比較自然
※Ocean front → 日式英語名詞 → 是最近的日本造英語
是以海濱側面賓館和海邊的旅遊地點流行的說法。o(∩_∩)o
nyang-ga
May 17th 2009 22:15
>澎湖島蒔裡ビーチに建つカフェは、絶景のオーシャンビューが愉しめる。
おしゃれな雰囲気で、コーヒーなどを楽しむ飲食店を「カフェ」ともいいます。