How do you translate "差し入れ" into English?

  •  
  • 3470
  • 4
  • 3
  • English 
Jul 18, 2014 17:48
Hi, there.

I'm at my parents' home, and I'm going to stay here this weekend.
You might have wondered if I had a fight with my husband and would be staying here until this was settled.

Haha!
It's not like that, actually.
He belongs to a boat club at his company, and he's going to attend a camp that the club is helding over this weekend.

He won't be back until Monday, so I've decided to stay here this weekend.

Both of my parents are out of house because they have jobs.

Now, one of the rooms of this house is being reformed.
I'll be staying here for a month after having a baby, and they've decided to get that room reformed because the room now don't have enough space for me and my baby coming in November.
(It's quite common for pregnant women to come back their parents' home for a while after having a baby. I don't know what do they do in other countries.)

So, some carpenters come our house and work hard reforming the room everyday!

Today, my mother asked me to give them some snacks and cold drinks as 差し入れ.
So, I cut a melon and served it with cold green tea.

I didn't know how to say "差し入れ" in English, so I looked up on the Internet.
It'd be "a present."

I wondered if this translation was exactly expressing the meaning of "差し入れ" in Japanese.

We usually give ”差し入れ” to someone who is working so hard for us. I think it's also to show how much we appriciate on what they're doing.

Is it correct to say "present", or is there any other word for this?

I feel awkward with my English in this post and I'm afraid if this makes sense to you.
I'd be really glad if you'd correct my post and give me ideas!


こんにちは。

今、実家にいます。今週末はここに滞在する予定です。
もしかしたら、旦那とケンカをして、それが落ち着くまでここにいるんじゃないかって?

違います笑!
彼は、会社でボード部に入っていて、今週末はその合宿に参加するのです。

彼は月曜日まで戻らないので、私はここにいることにしました。

両親二人とも、仕事があるので今家にいません。

今、この家の部屋の一つを改装しています。
私は、産後、しばらくの間実家にお世話になるつもりですが、11月に生まれてくる赤ちゃんと私が使うのに十分な広さではないので、両親はその部屋を改装することにしました。
(妊婦さんが出産後に実家に帰るのは割りとよくあります。他の国ではどうなのかわかりません。)

なので、毎日、大工さんが来て、一生懸命部屋の改装をしてくれます。

今日、お母さんに彼らに「差し入れ」として、お菓子と冷たい飲み物を出すように頼まれました。
だから、メロンを切って、冷たい緑茶と一緒に出しました。

英語で「差し入れ」をなんと言うのかわからなかったので、インターネットで調べました。「プレゼント」と言うそうです。

私は、この翻訳が本当に日本語での差し入れの意味を表しているのかと思いました。

私たちは、「差し入れ」を私たちのために何か頑張ってくれている人たちに渡します。それは、感謝の気持ちを表すものであるとも思います。


プレゼントで意味が通じますか?それとも、他に「差し入れ」を表す言葉はあるのでしょうか?


この投稿の英語が変だと感じるし、意味が通じるか心配です^^;

もし添削してくださったり、アイディアをくれたら嬉しいです。