How would you translate it?

  •  
  • 261
  • 7
  • 3
  • English 
Jul 31, 2014 15:58
*I'm really grateful to you for reading and correcting my posts.
I'd like to learn natural English that native speakers actually use.
So, I like to get my entries corrected into more natural sentences, and I don't even care if they are corrected a lot. Thanks in advance.

********************************************************************************************
This is my second post today!

My husband is taking a one day business trip to Nagano. It's about 4 hours away by a bullet train, so he has to take 8 hours of commute in a day. I guess that must be tough work!

He's just sent me a LINE message saying that he doesn't need dinner today because he's going to have a eki-ben (food in a lunch box available either in stations or bullet trains) on his way back to home. So, I've decided to fix myself a light meal for my dinner.

I've been thinking what should I fix myself and came up that Soumen(そうめん/素麺)will be perfect for my dinner.

Soumen is a kind of Japanese noodles that usually comes with cold soup to dip in the noodles. I think it's much more commen to have Soumen in Summer because it's cold and its texture is just exactly what we want to have in Summer!

I mean summer in Japan is REALLY hot and muggy, so we'd rather go for cold and nice texture food than going for hot and heavy or chewy texture food. Since we don't usually feel like eating anything in a day like very hot and muggy.

We say this texture as "つるつる"(tsurutsuru).
As you might already know, we use tons of omomatopoeia in our daily conversation, and I think this ”つるつる" is one of them. Technically said, I think it's not actually "omomatopoeia" because, with my understanding, omomatopoeia is created by how things sound like. For "つるつる", it doesn't mean that it's describing how noodles sound, it's more describing how smoothly they go through your month or throat when slurping noodles. ( Slurping noodles is not rude in Japan.)

I'd like to know how would you say "つるつる" in English.
Is is enough to make you understand just to say " smooth"?

***********************************************************************************************

あなたならどう訳しますか?

*いつも私の投稿を読んで添削してくれてありがとうございます。
私は、ネイティブの方が実際に使っている自然な英語を学びたいと思っています。
なので、より自然な文章に直してもらえたら嬉しいです。また、たくさん変更点があってもかまいません。よろしくお願いします。

***********************************************************************************************
今日、2回目の投稿です。

今日、私の旦那は長野に日帰りで出張に行っています。新幹線でだいたい4時間くらいなので、彼は1日で8時間の移動をしなければいけません。大変そうですよね。

さっき、彼からラインのメッセージがきて、今日の夕飯は帰りの新幹線で駅弁を食べるからいらないとのことでした。だから、今日の夕飯は簡単なものを作ろうと思ったのです。

ずっと何を作ろうか考えていたのですが、素麺がぴったりだと思いました。

素麺ば、日本の麺の種類の1つで、たいていは冷たい汁につけて食べます。
素麺は、普通は夏に食べます。それは、素麺は冷たくて、その食感がまさしく夏に食べたい食感だからです。

日本の夏は本当に蒸し暑いので、熱くて噛みごたえのある食べ物よりも、冷たくて食感の良いものを食べたくなります。蒸し暑い日は、何も食べる気が起きなくなるので。

この食感のことを『つるつる』と言います。
もう知っていると思いますが、日本語では日常会話でたくさんのオノマトペを使います。そしてこの『つるつる』もその1つです。厳密にいれば、これはオノマトペではないと思いますが。私の理解している上では、オノマトペは、物がどのような音を出すかによって作られたものです。『つるつる』は、麺自体がその音を出しているのではなく、麺をすすったときにそれがいかにスムーズに口や喉を通っていくかを表しているのだと思います。(麺をすするのは、日本では失礼にあたりません。)

あなたなら、英語で『つるつる』を何と言いますか?
"smooth"だけで十分でしょうか?