Latest Comments

Jan 21, 2016 21:10 Treehugger commented on 「気づく」の英訳 (English translati...
An excellent entry. It might be helpful to translate your final examples into natural Japanese. :o) If we dig a little deeper, would ...
Jan 21, 2016 15:24 paco made 7 corrections for 「気づく」の英訳 (English translati...
時々どちらを使ったらいいのか混乱します。 書いてくださって、ありがとうございます。
Jan 20, 2016 22:36 いしぐろʕ◔‧̫◔ʔ made 3 corrections for 「気づく」の英訳 (English translati...
なるほどね。
Jan 20, 2016 11:03 gigi made 1 corrections for 「気づく」の英訳 (English translati...
I always translate " realize" to "悟る" in Japanese. What do you think my thought?
Jan 20, 2016 10:41 G. Floridian made 13 corrections for 「気づく」の英訳 (English translati...
👯👯👯
Jan 20, 2016 10:22 Sora made 7 corrections for 「気づく」の英訳 (English translati...
勉強になりました! Thank you your note also helps me!
Jan 10, 2016 04:30 marymarymary made 10 corrections for 柳(やなぎ)ちゃんのお世話
Jan 8, 2016 17:56 Nao commented on 発音辞典
これは、どうでしょう。音は出ません。アクセント集です。 http://accent.u-biq.org/
Jan 8, 2016 16:19 Nao made 15 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
なかなかすんなりとは訳せませんね。それと、重複している歌詞の部分は、まとめると、もしかすると添削しやすくなるかもしれませんね。歌詞なので、あえてそのままなのだとも思いますが。その点も難しいところですね。
Dec 25, 2015 00:15 nakakyo made 4 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
うーん、難問! xp 人は「変化」を恐れるものですよね! 変わることを恐れ、固定概念にしがみついたり、新しい考え・方法・状況を受け入れるのを拒んでみたり。。。毛虫くんのように気楽に、柔軟に、生きていきたものです!
Dec 24, 2015 23:05 nakakyo made 13 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
Wow, awesome writing, really insightful!! I really enjoyed reading your story! Although I put some advice, your grammar is perfect ac...
Dec 24, 2015 02:01 jiangminwei commented on 传统的中国民歌
写的十分地道。
Dec 21, 2015 23:52 Louis commented on 传统的中国民歌
《春江花月夜》(A Moonlit Night on the Spring River): http://www.1ting.com/player/d3/player_1094469.html http://www.1ting.com/player/98/player_...
Dec 21, 2015 22:52 Louis commented on Punctuation Marks and Blank...
But how can I do if the punctuation marks are"",which one is correct as the follows? 1. words"words"words. 2. words...
Dec 13, 2015 01:45 poso commented on 「a」と「an」
Thank you for this helpful entry^^ Can I ask you a question? I thought the rule about a/an was similar to how to pronounce "the&...
Dec 10, 2015 11:22 小来 made 3 corrections for 传统的中国民歌
"传统"这个名词翻译的时候语序会有一些变化
Nov 21, 2015 04:23 清都无我 made 24 corrections for Punctuation Marks and Blank...
更正错误:上一次的翻译里把“书写”改为“输入” 不确定的情况:1.“numbers are thought of as attached to the measure words or other classifiers that follow them???” 2.“Ja...
Nov 20, 2015 02:01 清都无我 made 11 corrections for Punctuation Marks and Blank...
:-\只有一半…另一半留给明天,我会再回来的。现在先睡觉💤
Nov 10, 2015 15:05 paco made 23 corrections for Punctuation Marks and Blank...
なるべく書いてあるとおりに訳しましたが、意訳したところもあります。 あまり上手な訳ではないですが、少しでもお役にたったら、嬉しいです。(^_^)
Nov 10, 2015 12:06 paco made 11 corrections for Punctuation Marks and Blank...
I'll come back after lunch. :-)
Oct 30, 2015 20:19 bingabunga made 2 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
とても勉強になります。
Oct 30, 2015 19:37 mmbeach made 6 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
いつもためになる audience と「聴衆」はほぼ同じように使われます。きっと最初に日本語に訳した方がもとの言葉に忠実な使い方をされたのでしょうね。 例:「わたしは聴衆の一人として参加した」   「聴衆は一斉に息を飲んだ」
Oct 30, 2015 14:03 haruka made 1 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
Oct 29, 2015 20:23 いしぐろʕ◔‧̫◔ʔ made 5 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
使い分けは大事ですねʕ◔‧̫◔ʔ
Oct 29, 2015 16:49 pistachio made 4 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
集合名詞は、日本人にとっては本当にややこしくて、ついヘンな使い方をしてしまいます! :'(
Oct 29, 2015 15:08 G. Floridian made 1 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
Oct 29, 2015 14:48 paco made 10 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
以前 audienceの使い方を間違えて、tonyさんに直していただきました。 英語と日本語の使い方は違うということをきちんと理解したいと思います。 まとめて書いてくださって、ありがとうございます!
Oct 29, 2015 13:56 Masa commented on 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
固体=solidです。似ていますが、この場合は「個体」ですね。
Oct 29, 2015 12:58 Q太郎 made 10 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
大変興味深い投稿をありがとうございました。
Oct 29, 2015 12:55 Koh made 13 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
とても興味深い内容でした。ありがとうございます。
Oct 29, 2015 12:51 幸隆 made 6 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
This is very interesting and empathetic matter. Indeed I often hesitate to choose the ward in English. I send some corrections fo...
Oct 29, 2015 12:35 Sana made 8 corrections for 部分と全体、個体と集団 (Part and Whole...
「スタッフ」を何度か間違えて使っていた事を思い出しました。日本語でも使われている言葉なので、ほんとによく間違えます。
Oct 25, 2015 16:18 Rina made 2 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
Oct 24, 2015 21:58 Susie Haung made 6 corrections for 传统的中国民歌
写得不错!加油!
Oct 15, 2015 23:37 joanne_jia commented on 传统的中国民歌
hello,tony this is Joanne,Have you ever heard a traditional Chinese folk tune named The Jasmine Flower—《茉莉花》 I found a link of the mu...
Oct 11, 2015 18:28 bingabunga made 2 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
詩は難しかったです。でもこの詩はかわいかったです。
Oct 11, 2015 15:48 mmbeach made 20 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
歌詞の翻訳って本当に難しいですね〜。 変革を受け売れるのはもっと難しいかもしれません。 ところで、蝶の幼虫のうち毛や刺があるものは毛虫、ないものはいも虫と呼ばれているようです。
Oct 11, 2015 15:13 paco made 21 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
これは、以前ご紹介いただいた歌ですね。 歌詞を訳すのはとても難しいですね。私もとても勉強になりました。
Oct 11, 2015 14:51 teresa made 16 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
歌詞を翻訳する事は難しい事だと私も思います。 でも、面白いですね。:)
Oct 11, 2015 14:38 Chang made 11 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
If my understanding was poor, sorry. ^^; Translating lyrics is difficult, isn't it? I omitted repeating parts.
Oct 11, 2015 14:07 Taro made 26 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
Sorry using Japanese English. Unfortunately,I have no experience to visit other foreign countries in my life until today. If you could un...
Oct 11, 2015 13:52 Nao made 8 corrections for いとこの裸虫(Cousin Caterpillar)
歌詞の翻訳はむずかしいですね。。
Oct 7, 2015 00:33 景谖 made 2 corrections for 传统的中国民歌
Oct 3, 2015 16:50 青菜豆腐汤 commented on 传统的中国民歌
用二胡演奏的《二泉映月》你要吗?
Sep 23, 2015 12:46 elise816 made 1 corrections for 「a」と「an」
Sep 3, 2015 13:52 paco commented on 黒い雨
見ていて辛い映画でした。白黒だったのが幸いでした。カラーだったら見ていられなかったと思います。 私も政治家に広島や長崎に行ってほしいと思っています。核兵器を保有する全ての国の政治家に行って欲しいです。核兵器の本当の怖ろしさを知らないで保有していること自体、とても怖ろし...
Aug 25, 2015 19:37 kaorin made 6 corrections for 「させる」という言葉の英訳 (Translations...
初めまして。つい2,3日前にLANG-8を始めました。よろしくお願いします。 語学は数学と違って、規則通りにいかないところがたくさんありますが、数学の専門家でいらっしゃると、その曖昧さが気になりませんか?それともその曖昧さの中から法則を見つけ出すことを楽しんでいらっしゃる...
Aug 3, 2015 17:06 cieloxxxibesy made 3 corrections for 传统的中国民歌
There is a Inner Mongolia folk tunes named “鸿雁”, which means swan goose in English. You should have a look at the website http://www....
Jul 24, 2015 00:29 翱翱 made 1 corrections for 传统的中国民歌
Jul 11, 2015 22:31 浮生一阙 commented on 传统的中国民歌
This is my favourite classical Chinese music——《琵琶语》It's very intangible.You can search it on the Internet.I hope you will like it. H...