愚痴
- 513
- 49
- 15
僕は日記を添削するのに時間を費やして、それから提出すると、日記の筆者は消しかねたことが大嫌いです。
I hate it when I spend a long time correcting a journal entry, and when I submit my corrections, the author of the entry has already deleted it!
どう日本語でこの文を書くか分からないことに気付いたので、書いてみようとしました。
I realized that I didn't know how to write this sentence in Japanese, so I decided to try doing so.
赤字が流れる予期をしています。
I'm expecting the red ink to flow. (Let the red ink flow!)
I hate it when I spend a long time correcting a journal entry, and when I submit my corrections, the author of the entry has already deleted it!
どう日本語でこの文を書くか分からないことに気付いたので、書いてみようとしました。
I realized that I didn't know how to write this sentence in Japanese, so I decided to try doing so.
赤字が流れる予期をしています。
I'm expecting the red ink to flow. (Let the red ink flow!)
Latest entries
| 记忆 (14) |
| 一本文言文入门书 (28) |
| 電話を取り損ね (Missing a Phone Call) (49) |
| 苏格拉底 (Socrates) (20) |
| 婴儿的脚步 (Baby Steps) (12) |
Latest comments
| May 13th 徐德华 |
| May 12th ying17zi |
| May 12th ying17zi |
| May 12th ying17zi |
| May 12th Shiny |

僕が時間をかけて日記を添削し終えた頃には、肝心の日記の筆者はもう日記を削除してしまっているという事があると、本当に嫌になってしまいます。
たくさん赤字が流れる予感がします。
僕は日記のを添削にするのに時間を費やして、それから提出すると、日記の筆者はすでに消しているかねたことが大嫌いです。
消しかねるの意味は、消すことができないの意味となってしまい、適当ではありません。
~~しかねるは、~~できないのことです。
どう日本語でこの文を日本語でどう書くか分からないことに気付いたので、書いてみました。ようとしました。
書いてみようとしました。は変なので変えました。
赤字が流れることを予期をしています。
I hope that it is useful for you.
時間をかけて添削して、それから提出すると、日記の筆者がその日記をすでに削除してしまっていることがあるのですが、それには本当にがっかりさせられます。
消しかねる は、消すことができない と言う意味になります。
消してしまっている または、削除してしまっている がいいと思います。
日本語でこの文をどう書くか分からないことに気付いたので、書いてみようと思いました。
赤字があふれる予期をしています。
Have a lovely weekend. :))
添削の赤字でいっぱいになる(埋まってしまう)気がしています。
This is my guess of what I imagined you wanted to say. Is this right...?
I don't understand still now why the author deleted the entry just right away because it was really well written and that's why I decided to correct it!
I don't even know how to say "irony" in Japanese. All of the suggested translations in the dictionary give "sarcasm" as a translation as well, so I don't know how to distinguish between the two in Japanese.
赤ペンだらけになる気がします。赤ペンだらけになるかも・・・
赤ペン 赤鉛筆 have the meaning of 添削 (proofreading/corrections).
I wonder if Japanese young generations know such a thing....
生徒の宿題の間違いへ、教師は赤ペンを使いませんか?
僕は日記を添削するのに時間を費やして、それから提出すると、日記の筆者は私が添削した日記を既に消し去ってしまっていることがあり、それが嫌です。
日本語でどう書いたら良いのかわからないことに気付いたので、書いてみました。
赤字が泳ぐような予感がします。
日記を消さない私はあまり添削されず、日記を消す方が添削される、この悲しさ。
世の中はアンバランスで成り立っているのかもしれません。
(せっかく、)私が多くの時間の割いて、人の日記に添削を行っても、投稿した主が、それを削除してしまっていることがあるのです。(残念ですが、)それは、とても嫌なことなのです。
私は、このことを日本語でどう書いたらいいか分からなかったので、(思い切って)書いてみました。
沢山の訂正がなされてしまうでしょうが。(躊躇なく添削して下さい!)
他の添削もありがとうございます。
僕がは日記のを添削するのに(長い)時間を費やして、それから提出したのにすると、日記を書いた本人が既に削除してしまっていたら、本当に嫌気がさします。の筆者は消しかねたことが大嫌いです。
どう日本語でこの文を日本語でどのように書くのか分からないことに気付いたので、書いてみることにしました。みようとしました。
赤字が流れる予期をしています。赤い文字であふれることを覚悟しています。
「書いてみることにしました」という言葉は言いたかったことですよ。
添削してくれてどうもありがとうございます。
They are the same meaning. However, I personally think "どのように書くのか" indicates to ask how to write in detail.
Another casual expression is "何て書くのか", but I think it's not your style. ;)
Yes, I know that I say 僕 all the time, but I was told that that was not unusual for college teachers, and 私 feels stuffy to me. You won't catch me saying 俺.^^
Yes, 何て書くのか sounds a bit childish. If you use 俺 in your entry, it's definitely funny to me. ;)
僕は日記を添削するのに時間を費やして、それから提出した時には、日記の筆者はすでに消してしまっていることが大嫌いです。
どう日本語でこの文を書くか分からないことに気付いたので、書いてみようと思いました。
赤字があふれることを期待しています。
I don't exactly know the word 'expect'.
予期する=anticipate
予感する=have a feeling (hunch)
期待する=hope
in this case, I think ’期待する’ is closer. What do you think?
添削してくれてありがとうございます。
僕は日記を添削するのに時間を費やして日記を添削しても、それを提出Lan8に転送すると、すでに日記の筆者はが書いた文章を消してしまっていることがあるのがかねたことが大嫌いです。
赤字でたくさん直される予感がします。が流れる予期をしています。
(Let the red ink flow!) 多くの赤字を!
I understand how bad it is to find out that all of your work turn out to be worthless.
The last sentence, let the red ink flow, was hard to translate into Japanese.
Tora
What's the implied phrase which is omitted at the end of 「多くの赤字を」?
It may have been hard for you, but it was impossible for me. :-)
(Let the red ink flow!)
たくさんの赤字で埋め尽くされますように。
I hope many correct my entry.
Come to think of it, English sentences starting with "Let" seems to be difficult to translate into Japanese.
Let it be, the famous song, has a really good Japanese translation as あるがままに.
When someone says something bad to you, your friends would tell you to let it go.
The phrase "let it go" would be hard to translate, but it would be something like "言わせておけ", or "気にするな".
言わせておけ would be translated as "Let him say as he likes" or "Whatever he says, never mind."
That means "Let it go." should be similar to "Let him say as he likes", which I cannot judge from my limited knowldeg of English.
By the way, if you just look at the phrase 多くの赤字を without any contexts before that, it means "Let our busuiness be in red."
Tora
I think that きむらさん nailed it (found the simplest and perhaps most accurate translation of "Let the red ink flow!") with his suggestion 「走れ、赤文字!」 It's a bit different from the English sentence, because the English sentence isn't really addressed to the ink, but I think it conveys the feeling very well.
All corrects I wanted were already made! I'd rather submit a comment.
I would like to thank you for your all corrections you have made.
You are very thoughtful.
僕が日記を添削するのに時間を費やして、それから提出すると、日記の筆者がその日記を消してしまっていることがありますが、それが大嫌いです。
Tonyさんによる日本語文の言葉と順序をなるべく変えないように添削してみました。
私がTonyさんの英語の文を訳すと、こんなふうになります。
「なんとも嫌な気持ちになるのは、ある日記の記事をたっぷり時間をかけて添削し、その添削を送信したとき、すでに作者がその日記を削除してしまっていることです!」
どう日本語でこの文をどう書くのか分からないことに気付いたので、書いてみることにしました。
書いてみる: try to write
どう書く: how to write
赤字が流れることを期待しています。
「赤い字がビュンビュン流れる期待に胸を膨らませています。」と訳すこともできるかなと思いました。(が、それだとちょっと訳しすぎになるので控えました。)
(Let the red ink flow!)(走れ、赤文字!)
そういうときは、脱力感というか、無念さというか、滑稽さを感じて、泣きたいような気持ちで笑ってしまったりします。
As for 書いてみる, that part I understand-- what I appear to be confused about is 「~しようとする」 and 「~することにする」. I understand that 「書いてみようとしました」 was wrong-- I think what I meant to say was lara-ebi-san's correction, 「書いてみようと思いました」.
(1)「日本語でこの文をどう書くかわからない。」
I don't know that how Japanese people writes this sentence in Japanese language.
* It is how SOMEONE ACTUALLY writes it that I don't know.
It can mean even "I don't know MYSELF well to see how I write it in Japanese. It is not under my control!" in a case.
(2)「日本語でこの文をどう書くのかわからない。」
I have NO idea how to write this sentence in Japanese language.
* It is how to write it that I don't know.
or, "I am not so good at Japanese language to write this sentence well in Japanese."
Yes, in this case, "の" is an optional.
It is to stress the no idea I have.
(3)「日本語でこの文を書くかどうかわからない。」
I don't know WHETHER I will write this sentence in Japanese language.
* I don't know my future decision to write it or not in Japanese.
And more:
(4)「日本語でこの文をどう書けばいいかわからない」
I have no GOOD idea how to write this sentence in Japanese language.
(I don't know how am I good at writing Japanese with this sentence.)
(5)「日本語でこの文をどう書けばいいのかわからない」
I have no PERFECT idea how to write this sentence in Japanese language.
(I don't know how can I write this sentence in Japanese as they will be satisfied with it.)
もうひとつの件:
(1)「書いてみることにしました」
I decided to write it as a trial.
* I planned to write it. (Note that I don't say about my actions.)
(2)「書いてみようとしました」
I got an attitude of trying to write it.
* I acted to write it. (Note that I don't say about my successes of failures.)
(3)「書いてみようと思いました」
I thought of trying to write it.
* I imagined to write it. (Note that I don't say about my practices.)
Sorry (^^;)
(添削の)赤字が流れるでいっぱいになる予期事を期待しています。
Is it the journal, not phrase?
>どう日本語でこの文を書くか分からないことに気付いたので
どう日本語でこの文を「書くべきか」わからなかったので
>Let the red ink flow!
I translate it literaly.→赤インクがあふれることをそのままにする。
As a result→どんどん気にせず添削してください。
The above is my idea.
In English, different words are used in two different situations where you would use the word 日記 in Japanese.
A "journal" is a book or collection of pieces of personal writing. At Lang-8, each of us has one and only one journal (unless we pretend to be several different people by creating accounts with different names).
Each individual piece of writing in a journal is called an "entry". At Lang-8, each entry has its own web page. What I was talking about is a situation where the writer of an entry either deletes the entire entry, or marks it private. When either of these things happens, it becomes impossible to submit corrections or comments one may have been in the middle of writing on it.
It was used when I read some entry here.
A diary we call in Japanese isn't journal, is it?
"Journal" and "diary" are both names of books or collections of writing, not of individual pieces of writing. An individual piece of writing-- that is, everything that one writes on one particular day-- is called an entry.
What's confusing you is that 「日記」 is used for all three-- journal, diary and entry.
A diary is a specific kind of journal; it usually contains writing of a personal nature. A journal could be just notes on an academic subject, for example.
>an entry is a larger unit than a line.
>「日記」 is used for all three-- journal, diary and entry.
I read the above and then I try it.
I wrote today's events in my entry(diary).
日記を添削するのに時間を費やして、それからやっと投稿すると、相手がその日記を消してしまっていることがあり、それが嫌です。
どう日本語でこの文を書くかけばいいか分からないことに気付いたので、書いてみようと思いました。
赤文字が流れるたくさん付くと予期を予想しています。
(Let the red ink flow!) 赤文字を(たくさん)付けてください(ね)。
最後に「ね」を付けると、やわらかい印象になります。^^
If you add "ね" at the end of the sentence, it becomes soft.
消した相手が私ではないことを祈ります。(笑)
いつも親切で丁寧なので、トニーさんの添削が好きです。^^
長い時間をかけて日記を添削して、いざその添削を送信すると、日記を書いたご本人がその日記を削除していたという目にあったときほど、嫌なことはない。
既に多くの方が添削してますので、混乱を避けるため、英語を訳してみました。自分だったら、こう表現すると思います。ご参考までに。
僕は日記を添削するのに時間を費やして、それから提出すると、日記の筆者は消しかねたことが大嫌いです。僕が長考して苦心の添削を施したかの”日記”を、ようようUPしたのも束の間で、さる日記投稿者はさっさとそれを削除とは、まったくもってげんなりします。
「かの」①someone or something distant from both speaker and listener ②popsy / lovely girlfriend / lóveliness
「さる」① a certain ②leave; go away; quit; desert
皮肉をこめて掛詞にしました(笑)
日常で、めったに出てこない表現かもしれませんがtony教授の悔しい気持ちをかぶせて技巧的に挿入してみました。
「ようよう」①at last; at length; finally / barely; narrowly; with (considerable) difficulty
② overflowing with water
「時間を費やして」という論には、日本人は意外に素直に感情移入してこないのです。しかし、こういう語彙selected wordsには結構敏感なのが日本人の感覚です。
ただの暇人だと言われないための防衛的工夫が表現に必要です。
He spent much of his spare time roaming about the streets.
I hate it when I spend a long time correcting a journal entry, and when I submit my corrections, the author of the entry has already deleted it!
どう日本語でこの文を書くか分からないことに気付いたので、書いてみようとしました。いかにして日本語でこの思いを文にこめようと心がけてはみたもののはたと術無きことに気づいた次第、それでかかる仕儀に意を決しました。
柿本人麻呂以来、和漢混淆で膨大な語彙が無尽蔵なのではないでしょうか。