謎
- 294
- 27
- 5
謎。
金と、高い草を刈り取る。
女と、好きじゃない。
言と、頭が低い。
何ですか?
答え。
「兼」という漢字です(鎌、嫌、謙)。
金と、高い草を刈り取る。
女と、好きじゃない。
言と、頭が低い。
何ですか?
答え。
「兼」という漢字です(鎌、嫌、謙)。
| 记忆 (14) |
| 一本文言文入门书 (28) |
| 電話を取り損ね (Missing a Phone Call) (49) |
| 苏格拉底 (Socrates) (20) |
| 婴儿的脚步 (Baby Steps) (12) |
| May 13th 徐德华 |
| May 12th ying17zi |
| May 12th ying17zi |
| May 12th ying17zi |
| May 12th Shiny |
「謎」というより
「なぞなぞ」ですね!
Oh. "謎" isn't a translation of "riddle"? I wasn't sure which word to use, "謎" or "なぞなぞ".
↓の時はもちろん「謎」を使います。
"speak [talk] in riddles" 謎めいた口ぶりで話す
"solve the riddles of the universe" 宇宙の謎を解明する
"a mystery man" 謎の男
"solve the mystery of this case" この事件の謎を解きます
なぞなぞ。
manPさんがおっしゃっているように、この場合は「なぞなぞ」と言うべきだと思います。
金と一緒になると、伸びた草を刈り取る。
「金と」だけでは文が成立しません。もう少し言葉を加える必要があります。「高い草」とは言いません。「伸びた草」です。
女は、好きじゃない。
これもmanPさんが言われている訳がいいと思います。
言と一緒になると、腰が低くなる。
「頭が低い」でも謙虚の意味はありますが、「腰が低い」のほうが一般的です。
I thought about writing "と一緒に", but I didn't know that it was necessary. I thought that using "と" instead was just more ambiguous.
でしたら、「金となら、伸びた草を刈り取る」、「女となら、好きじゃなくなる」、「言となら、腰が低くなる」というように、「となら」がいいと思います。
I understand you want it to be more ambiguous.
In that case, a better phrase to use is "となら" instead of "と".
I like playing with words a lot in English, so I thought I would try doing it in Japanese.
そして、最近漢字の勉強に何時間も費やしています。
Also, I've been spending a lot of time studying kanji lately.
是非、英語の言葉遊びを日記で紹介してください!
「英語は~」makes it sound like "As for English (speaking people)..." The particle 「は」functions to single out the preceding word and make it the topic of the sentence. You can say, 「私は英語で言葉遊びをするのが大好きです。」 This would be saying "(I do not know about others, but) I like playing with words in English."
I would love to know some word games in English. Could you introduce one or two in a journal entry?
なぞなぞです。
「です」は省略してもよいと思います。
金があれば、草を刈ります。
「刈る」と「刈り取る」のニュアンスの違いは、次のようになります。
「刈り取る」は「刈って、収穫する」という意味です。
「刈る」は「長く生えているなにかを、短く残るように切り払う」という意味です。「刈る」だけで「刈り取る」を含意する場合もあります。
「刈る」という言葉そのものに「長いなにかを」という意味が含まれます。「草」だけでも十分でしょう。
女があれば、逃げたがります。
嫌なら逃げたいと思うでしょうから「逃げたがる」としてみました。
言うことがあれば、へりくだります。
「へりくだる」は漢字で書いてしまうとそのまんま「謙る」です。わかりやすすぎるでしょうか?
さて、これはいったい何でしょう?
なぞなぞの答えを出題者が尋ねる場合には、「なあんだ?」とか「なんでしょう?」という言い回しを使うことが多いようです。
「があれば」という言い方は少し幅のある、ややあいまいな表現です。
「金があれば」=「お金を持っていれば」、「金属が近くにあれば」、「"金"という文字がそばにあれば」
「女があれば」=「女性がいれば」、「"女"という文字がそばにあれば」
「言うことがあれば」=「話す内容があれば」、「『言う』と読む『こと』つまり"言"という文字がそばにあれば」
これがまさに「兼る」(=兼ねる)という漢字です(鎌、嫌、謙)。
「兼」という漢字は、「兼ねる」(=兼ねる)と読みますので、
最後は訓読みで、兼ねる、と言うとオチができます。なんといっても、
兼ねる = 'To combine with something' in English
ですからね!
(まさに、というのはつまり、問題そのものが色んな漢字と混ざって別の意味を発生させているからです)。
その他添削は素晴らしいものが提案されていると思います。
Taking all the discussion above into consideration, I would write the following:
なぞなぞ
金があれば草を刈り、
女があれば好きではなくなり、
言があれば頭が下がるものってなあんだ?
こたえ
漢字の「兼」(鎌、嫌、謙)
・・・・・・
なぞなぞです。
金があるときは、伸びた草を刈り取ります。
女といるのは、好きではありません。
なにか言う時には、へりくだります。
これは何でしょう?
"What's ~ [and ~]?"
"A ~!"
What's black and white and read (pronounced "red") all over?
A newspaper!
Mamo
刃金で、草を刈り取る。I think this expression is also interesting. ^^
刃金(はがね)= 刃物の刃先に付ける金属のこと
女とは、好きじゃない。
言う時に、控えめになります。
これは何ですかしょう?
答え。
It is OK.^^
「兼」という漢字です(鎌、嫌、謙)という漢字になります。
私は子供の頃、なぞなぞを友達とよくやりました。
It is very interesting to solve a riddle from meanings of 漢字.
I would solved a riddle a lot with my friends.^^
For example...
Kid 1:「なぞなぞ!子供が好きなお茶はなーんだ?!」
Kid 2:「おもちゃ!」
Kid 1:「あたり!」(or はずれ! in case of wrong answer.)
What do you say when the answer is correct and wrong? ^^
I think kanji sometimes has an aspect of sexual discrimination in origin:
for instance, 嫌悪、妨害、姦通、嫉妬、媚、妖怪, and 娯楽 contain the radical of 女, and have negative meanings, such as 娯楽entertainment by/through(?) women.
Perhaps you will like my second attempt at a kanji riddle better: http://lang-8.com/48539/journals/1475144/%25E3%2581%25AA%25E3%2581%259E%25E3%2581%25AA%25E3%2581%259E%25EF%25BC%2588%25EF%25BC%2592%25E5%259B%259E%25E7%259B%25AE%25E3%2581%25AE%25E3%2583%2588%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25A4%25EF%25BC%2589
Do you know Takemaru Naoko's book "Women in the Language and Society of Japan"? I am just beginning to read it.
However, it is interesting even for me to understand structures of kanji, for example:
”木の近くに立って、見守っている人はだ〜れだ?”
Anyway, I don't know the book. it looks difficult for me(‐^▽^‐)