いとこのキャタピラー (Cousin Caterpillar)
- 415
- 15
- 10
僕は今日この子どもの頃の歌を考えていて、嬉しくなりました。
I was thinking today about this song from when I was a kid, and it made me happy:
歌詞を翻訳してみたいんです。
I want to try to translate the lyrics.
My cousin has great changes coming
僕のいとこは大きな変化が到来
One day he'll wake with wings
間もなく翼があると起きよう
Cousin Caterpillar, seven pairs of legs for you
いとこのキャタピラー、あなたに14本の脚
Cousin Caterpillar, can you tell me what they do?
いとこのキャタピラー、脚が何をするか教えられるの?
Well, all that I can say
Is that they seem to help some way
To pull my little body along
じゃ、僕は自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
Well first I didn't know their use
じゃ、先ずは利用が分からなかった
But worrying you only lose
でも心配すると負けるだけ
So I said I love you and I love what you do
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして
Cousin Caterpillar, white and silky threads for you
いとこのキャタピラー、あなたに白くて絹のような糸
Cousin Caterpillar, can you tell me what they do?
いとこのキャタピラー、糸が何をするか教えられるの?
Well, all that I can say
Is that they seem to help some way
To pull my little body along
じゃ、僕は自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
Well first I didn't know their use
じゃ、先ずは利用が分からなかった
But worrying you only lose
でも心配すると負けるだけ
So I said I love you and I love what you do
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして
My cousin as you see
Takes his changes easily
お分かり通り、いとこは気楽に変化する
O happy we
Could we take each change so easily
僕たちも気楽に変化すれば嬉しいな
Then all that we could say
Is that it would seem to help some way
To pull our little bodies along
それから自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
So we say I love you and I love what you do
だからあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして
I was thinking today about this song from when I was a kid, and it made me happy:
歌詞を翻訳してみたいんです。
I want to try to translate the lyrics.
My cousin has great changes coming
僕のいとこは大きな変化が到来
One day he'll wake with wings
間もなく翼があると起きよう
Cousin Caterpillar, seven pairs of legs for you
いとこのキャタピラー、あなたに14本の脚
Cousin Caterpillar, can you tell me what they do?
いとこのキャタピラー、脚が何をするか教えられるの?
Well, all that I can say
Is that they seem to help some way
To pull my little body along
じゃ、僕は自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
Well first I didn't know their use
じゃ、先ずは利用が分からなかった
But worrying you only lose
でも心配すると負けるだけ
So I said I love you and I love what you do
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして
Cousin Caterpillar, white and silky threads for you
いとこのキャタピラー、あなたに白くて絹のような糸
Cousin Caterpillar, can you tell me what they do?
いとこのキャタピラー、糸が何をするか教えられるの?
Well, all that I can say
Is that they seem to help some way
To pull my little body along
じゃ、僕は自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
Well first I didn't know their use
じゃ、先ずは利用が分からなかった
But worrying you only lose
でも心配すると負けるだけ
So I said I love you and I love what you do
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして
My cousin as you see
Takes his changes easily
お分かり通り、いとこは気楽に変化する
O happy we
Could we take each change so easily
僕たちも気楽に変化すれば嬉しいな
Then all that we could say
Is that it would seem to help some way
To pull our little bodies along
それから自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ
So we say I love you and I love what you do
だからあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Come on do your thing
がんばって性分に合っていることをして

間もなく(いつか)翼をつけて目覚めるだろう(目覚めよう)
じゃ僕はこういうことができるよ。僕の小さい体を引っ張ろうと、どうにかして助けてくれるんじゃないかと。
じゃ、最初は(僕は)使い方がわからなかったよ
でも心配すると負けるだけ(心配したって仕方がない)
自分のことをがんばれ
I think the meaning is different. The advice of the song is that we shouldn't worry.
Worrying just causes us to lose (to fail at what we are trying to do).
子供というのが何歳までのことを指すのか、人によって違いがあるのかもしれませんが、13歳ぐらいだったら子供というよりは若者なのでしょうね(^^)
僕のいとこに大きな変化が到来する
いつか翼とともに目覚めるだろう
いとこのキャタピラー、あなたには14本の脚がある
いとこのキャタピラー、(その)脚が何をしてくれるか教えてくれないか?
そうだね、僕が言えることは、脚がこの小さな体を引っ張ってくれているみたいだということさ。
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだと言ったんだ
いとこのキャタピラー、糸が何をするか教えてくれないか?
こんなふうに、いとこは気楽に変化する
僕たちも気楽に変化できればいいのにな
僕は今日子どもの頃覚えていた歌のことを考えていて、嬉しくなりました。>>from when という使い方を訳出するのに苦労しますが、やはり「子どもの頃に覚えていた」などを補った方がいいと思います。
僕は今日、子どもの頃に聴いたこの歌のことを考えていて、嬉しくなりました。
僕のいとこに大きな変化が到来
ある日、彼は翼をつけて目覚めるだろう
いとこのキャタピラー、あなたに14本の脚をあげよう
いとこのキャタピラー、脚が何をするか言える?
そうだね、僕が言えることは、僕の小さな体を引っ張ってくれる手助けをしてくれる、ってことだよ。
そうか、最初は どう使うのか、分からなかった
だから僕はこう言うんだ。「あなたが好きで、あなたのすることが好きだ」
そうそう、自分のことをやって
いとこのキャタピラー、あなたに白くて絹のような糸をあげる
いとこのキャタピラー、糸が何をするかわかる?>another way to say 言える、教える sounds "to teach."
そうだね、僕が言えることは、僕の小さな体を引っ張ってくれる手助けをしてくれる、ってことだよ。
わかるでしょ、変わるのは簡単だよ。
僕たちも簡単に変わることができるんだよ、うれしいな
私たちが言えるのは、小さな体を引っ張って動かす手助けをしてくれるってことだよ>a little diffferent to the correction I made before?
だからあなたが好きなんだよ、そしてあなたのすることも好きだよ
そうだよ、あなたの好きな事をやって
詩の翻訳は ひとそれぞれ 少しずつちがってくるかもしれません。
かわいい、純真な歌ですね。
僕は今日この子どもの頃に(or から)よく聞いていたの歌を思い出して考えていて、嬉しくなりました。 【ちょっと意味が変わるかもしれませんが、日本語では「考えていて、嬉しくなりました」の意味がよくわかりません。「頭に浮かんで・・・」もいいかもしれません。】
僕のいとこには大きな変化が到来する
間もなく翼があると起きよう ある日、目覚めると翼が生えているだろう。
いとこの芋虫くんキャタピラー、あなたに14本の脚
いとこのキャタピラー、その脚はなんのためにあるのか教えてよが何をするか教えられるの?
じゃ、先ず最初はその使い道利用が分からなかった
でも心配したら(or くよくよしたら)すると負けだよるだけ
お分かりのように通り、いとこは気楽に変化する
僕たちも気楽に変化できたらすれば嬉しいのにな
普通の文とは違いますから。
歌詞を翻訳してみることにしました。
僕は今日この子どもの頃の歌を思い出して考えていて、嬉しくなりました。
Your Japanese translation is pretty good.
It's really nice lyric.
とら
僕のいとこはに大きな変化が到来 僕のいとこに大きな変化がやってくる(different version)
いとこのキャタピラー(芋虫くん/あおむしくん)、あなたに(君に)は14本の脚
じゃ、僕は自分の小さい身を前に引くのをどうやら手伝うみたいしか言われないのだ そうだね、僕にいえるのは僕のちっちゃな体を何とかして引っ張る手助けをくれているみたいだ、ってことだけさ。
いとこのキャタピラー、あなた(君)に白くて絹のような糸(をあげよう)
僕たちも気楽に変化すれば嬉しいな 僕たちも簡単に変わることが出来たら、うれしいよね。
だからあなたが好きで、あなたのすることが好きだ だから、君のことが好きで、君のすることがすきなんだ。
歌詞を翻訳してみたいんです。 or 歌詞を翻訳してみたいと思います。
僕のいとこは大きな変化が起こっている。
ある日、目が覚めたら羽(はね)が生えていることでしょう。The wings of birds are called 翼(つばさ)、 while the wings of insects are called 羽(はね) or 翅(はね). I personally don't use 翅, just because it is too difficult kanji for me. ;)
いとこのキャタピラーよ、君についた14本の脚。
いとこのキャタピラーよ、その脚が何のためにあるか知っているかい。
そうだね、僕に言えるのは、脚はどうにかこうにか僕の小さな体を(前に)引っ張ってくれてる、っていうことさ。
いやぁ、僕も最初は何のためにあるのか分からなかったのさ。
でも「案ずるより生むは易し」って言うだろう。 or でもくよくよしたって始まらないだろう。
だから僕は「君が好きだし、君の好きなようにするさ」って言ったんだ。
君のやりたいようにやりなさい。
いとこのキャタピラーよ、あなたの口からでる白くて絹のような糸。
いとこのキャタピラーよ、その糸が何のためにあるのか分かるかい。
そうだなぁ、僕に言えるのはその糸が僕の小さな体をどうにかして「引っ張って固定する」のに役立つ、ってことだけさ。 I think the multiple meaning of the verbal phrase:"pull along" is the key word of this lyrics. It is very difficult to translate into other language, isn't it?
いやぁ、僕も最初は何のためにあるのかわからなかったよ。
でも、案ずるより生むは易しさ。 or でも、しり込みしてちゃあ、始まらないぜ。
だから僕は「君が好きだし、君がしたいようにするのが好きだよ」って言ったんだ。
やることやりゃあ それでいいんだよ。
お分かりの通り、私のいとこはいとも簡単に変身(変態)するんだ。
幸いなことに、僕達も気楽に変身することができるんだ。 僕らもそれぞれの道で、簡単に変わることができるんだ。
要するに僕達が言えるのは、僕らのちっぽけな体を支えて手伝ってくれるような「なにか」がいつもありそうだってことだよ。
だから、僕達は、君のことが好きだし、君のすることが好きだよ、っていうんだ。
君の好きにすれば道は開ける。 君のすべきことをしておけば道は開けるんだ。
So feel free to ask me, if my Japanese seems to be wrong.
Teenagers have many things to worry about. They have conflict. They sometimes refuse to become adults. They have a lot of anxiety for many things.
Yet, they all become adult, as if a caterpillar becomes a butterfly.
It's human nature, just as metamorphosis is the insect's instinct.
If a teenager worries too much, he/she might be going to fail.
So "let it be!"
「自分でとりに行きなさい。足が付いてるんでしょ。」
Why not go and take it yourself? You have legs, don't you?
「男のくせに、何をめそめそ言ってるんだ。金玉付いてるのか?」
Why are you so capon? Do you have balls?
いつも添削ありがとうございます。全体を試訳してみました。
日本語の詩は読点(、)の代わりによくスペースを使います。ルールではありませんが、歌詞の場合はその方がいいと思ってスペースにしました。虫の場合、「つばさ」は「翅」です。
"To pull my little body along"は思い切って意訳。あとは文字数と音をなるべく揃えてみました。たとえば最初は、
ぼくのいとこが 大変身する(13文字、15音)
ある日 翅とともに目覚める(13文字、14音)
…という感じです。文法などで気になるところがあれば訊いてください。
(詩訳)
ぼくのいとこが 大変身する
ある日 翅とともに目覚める
いとこのキャタピラ きみのその14本の脚
いとこのキャタピラ 何のためだか教えておくれ
ううん ぼくにわかるのは…
どうにか助けになっているみたいってこと
この小さい体でやっていくのにね
はじめは 何だかわからなかった
でも 悩んでいてもしょうがない
ぼくはあなたが好き あなたのすることが好き
さあ やりたいことをして
いとこのキャタピラ きみの白い絹のような糸
いとこのキャタピラ 何のためだか教えておくれ
ううん ぼくにわかるのは…
どうにか助けになっているみたいってこと
この小さい体でやっていくのにね
はじめは 何だかわからなかった
でも 悩んでいてもしょうがない
ぼくはあなたが好き あなたのすることが好き
さあ やりたいことをして
ぼくのいとこはごらんの通り
いともたやすく 変身できる
そんなに楽に変わっていけたら
ぼくらもどんなに幸せだろう?
そして ぼくらにわかるのは…
どうにか助けになっているみたいってこと
この小さい体でやっていくのにね
ぼくはきみたちが好き きみたちのすることが好き
さあ やりたいことをしようよ
For me, it would be much too difficult to do a poem-like translation. I was just trying to explain the meaning of the lyrics for Japanese people who might have found the English lyrics difficult to understand.
とても勉強になります。
僕は今日この子どもの頃の歌を考えていて、嬉しくなりました。
Alternative:僕は今日、子供の頃の思い出の曲に思いを馳せて、嬉しくなりました。
僕のいとこが は大きな変身しちゃった化が到来
いつか 翼とと間もに 目覚めなく翼があるのだろと起きよう
いとこのキャタピラー、脚が何をするか教えられるの?
Alternative:いとこのキャタピラー、そんなにたくさんの足、何にするのさ?
そうだね じゃ、僕に言えるのは これだけだね 僕自分のちい小さなからだでも 何とかなるようい身を前に 助けて引くのをどうやら手伝うみたいしか言われてるんないのだろう
えーっと 最初じゃ、先ずは訳利用が分からなかった
でも心配すると負けるだけ
Alternative:心配したってしょうがない
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Alternative:だって 僕は 君が好き
だから 君の やることなすこと みんな好き
がんばって性分に合っていることをして
AAlternative:さあ、思い通りにして!
いとこのキャタピラー、あなたのに白くて絹のような糸
いとこのキャタピラー、糸が何をするか教えられるの?
Alternative:いとこのキャタピラー こんなものが 一体 どうだって言うのさ
えーと じゃ、僕に言えるのは これだけだね
僕自分のちい小さな体でも何とかなるようい身を前に 助けて引くのをどうやら手伝うみたいしか言われてるんないのだろう
だけどじゃ、最初先ずは全くわけ利用が分からなかった
Alternative:でも 心配したって しょうがない
でも心配すると負けるだけ
Alternative:だって 僕は 君が 好き。
だから 君の やることなすこと みんな好き
だから僕はあなたが好きで、あなたのすることが好きだ
Alternative:さあ 何だってして!
がんばって性分に合っていることをして
ごらんのお分かり通り、いとこは気楽に変身化するのは
AAlternative:僕たちも あんなふうに かんたんに変われたら 幸せだろうね
僕たちも気楽に変化すれば嬉しいな
そして 僕たちに言えるのはこれだけ
Alternative:言わせて。僕たちは 君が好き
君が 何をしてたって 君が好き
から自分の小さな体でも 何とか なるようい身を前に 助けて引くのをどうやら手伝うみたいしか言われてないるんのだろう
さあ、すきなようにやっちゃって!
For instance:
I love you. 愛してる。
I love you. あなたに焦がれてる
I love you. 心から 愛してる