Congratulations, birthday! お誕生日、おめでとう!

  • 975
  • 4
  • 2
  • English 
Sep 13, 2012 20:46
The other day, when a English speaker friend of mine told that her son will turn an year old in near future, I replied that congratulations. But she sounded confused too much.   先日、英語を話す友だちの一人が、「子どもが一才になるの」と言ったので、「おめでとう」って言ったんです。彼女は困った顔をしました。

Although we use "happy birthday", "congratulations" is also very common for the birthday in Japan.   日本では「ハッピーバースデー」は使いますが、「おめでとう」もよく使います。

She smiled and told that all Japanese friends gave a word "congratulations" for his birthday. 彼女はほほ笑んで、言いました。「子どもの誕生日のことを話したら、全ての日本の友だちが、おめでとうっていったのよ。」

Then she explained that in there they don't use "happy birthday" instead of "congratulations" for the birthday.   それから彼女は説明してくれました。「彼女の国では、誕生日にはおめでとうとは言わずに、ハッピーバースデーって言うの。」

For example, if her son would be a success, if he get a lisence, if he pass the entrance exame, they can use the word "congratulations".   たとえば、息子が成功したとか、資格をとったとか、入学試験に通ったとかの時は、「おめでとう」って、使うのよ。

I'm surprised at the difference of each countries(*^_^*)   ぶんかのちがいっておもしろいですね。

But while I was writing the article, I was aware of the following. "Eh!", I wonder if all Japanese haven't been aware of it.   がしかし、この記事を書いていて気づいたことがあります。えっ?日本人って、誰も気づいてないのかなぁ?

We translate "congratulations" as 
"おめでとう", "happy birthday" as "誕生日、おめでとう". However,  just "happy" means "幸福な, 幸せな, 楽しい, 満足な".   「Congratulations」を訳すと、「おめでとう」、「Happy birthday」を訳すと、「誕生日、おめでとう」です。ただ、「Happy」だけを訳すと、「幸福な,幸せな,楽しい,満足な」と言う意味です。

You've got it already, haven't you? Indeed, Japanese want to say, "congratulations, birthday", but we confused by some English informations and Japanese informations, then we use just "congratulations" in Japanese, I guess.   分かりますか?日本人は本当は、「congratulations, birthday」って言いたいんですが、こんがらがって、「congratulations」とだけ言うのではないかと思います。

I'd like to be read by many Japanese too.   この記事、日本人にも読んで欲しいな!

I know explaining that in Japanese is also difficult, but do you understand what I mean?