E-mail
Password
Remember me
Sign in using SSL(https)
どちらも通じますが、丁寧なのは「日本語を話すことができます」です!
I think I could translate like this:「日本語ができます」I'm good at Japanese.「日本語が話すことができます」I can speak Japanese.Can you see the difference? There is no such a difference, but the latter puts weight on your speaking ability.
There is no difference in meaning. 日本語ができます → speak , write , listen and read日本語を話すことができます → speak only / not write / not listen /not read
another way1:If asked whether you can operate Japanese → 日本語ができます2:If asked whether you can speak Japanese → 日本語を話すことができます”日本語を話すことができます”is just formality.
「日本語ができます」は、あいまいな表現。日本語を話す、聞く、読むの意味を含む。「日本語を話すことができます」だと、ただ日本語が喋れるという意味になる。ただ、「〜できる。」という表現はあいまいなので、「日本語でコミニュケーションがとれる。」「日本人と日常会話ができる。」など、具体的な方が良い!!!
7
32
11
0
Read more
What's the biggest difference between 「日本語ができます」and「日本語を話すことができます」? Is it just formality?
Taffet
どちらも通じますが、丁寧なのは
「日本語を話すことができます」
です!
I think I could translate like this:
「日本語ができます」I'm good at Japanese.
「日本語が話すことができます」I can speak Japanese.
Can you see the difference? There is no such a difference, but the latter puts weight on your speaking ability.
There is no difference in meaning. 日本語ができます → speak , write , listen and read日本語を話すことができます → speak only / not write / not listen /not read
another way
1:If asked whether you can operate Japanese → 日本語ができます
2:If asked whether you can speak Japanese → 日本語を話すことができます
”日本語を話すことができます”is just formality.
「日本語ができます」は、あいまいな表現。日本語を話す、聞く、読むの意味を含む。
「日本語を話すことができます」だと、ただ日本語が喋れるという意味になる。
ただ、「〜できる。」という表現はあいまいなので、
「日本語でコミニュケーションがとれる。」「日本人と日常会話ができる。」
など、具体的な方が良い!!!