A Drinking Party and Weird English

  •  
  • 783
  • 32
  • 5
  • English 
Jan 30, 2016 07:57
Yesterday I had a drinking party at work.
Because of this season, it is called “shinnenkai ” as New Year's party in Japanese.
Since it was rainy all day long yesterday, I wasn't in the mood for a drinking party.
On top of that, I don’t drink alcohol much.

Anyway, I went to the party because the restaurant we went yesterday was one of my favorite restaurants.
We ate sashimi, goma-tofu, sukiyaki, fish tempra, braised pork belly, sushi, chawan-mushi, udon, and jelly. All dishes were very delicious.

We had a special guest yesterday.
An employee working at our Chicago office came to our department and joined in the party.
That was my first time to see him in person.
He teaches some co-workers English on Skype once a week.
I have never participated in the morning lessons with him, but I have turned in his homework three times so far and he corrected my sentences.

At the beginning of the party, he said a few words on that occasion.
“Thank you for having me!” in English, he said.
After that, some of my coworkers asked me what that meant and I explained about it.
They could also repeat after me quickly.
I thought, "That’s really something."

Later, the man came from Chicago asked me and some of my co-workers a question.
“About some English descriptions of shaving creams being sold in Japan, they sometimes say, “Before use, shake a bottle well.”
Can you tell me about what is wrong with this?", he asked.
Even though I know of these kinds of English mistakes, I was not able to reply to him immediately, but one of my co-workers got it right.
("Shake well before using" is common, isn't it?)

I know that Japanese people often make weird English sentences from a book written by American man. For example, a description labeled on a bottle of shampoo says something like this: "Use repeatedly for severe damage" instead of "Use repeatedly to treat severely damaged hair!" His question reminded me of this mistake.

I had a really fun time.

I'm sorry I wrote such a long entry.
Thank you for reading!
昨日、会社の宴会(えんかい)がありました。
この時期、日本では「新年会」と呼ばれています。
昨日は一日中雨だったので、飲みに行く気分ではありませんでした。
しかも、私はあまり酒を飲みません。

でも、そのレストランは、私のお気に入りのレストランの1つだったので、とりあえず行ってきました。
刺身、ゴマ豆腐、すき焼き、魚の天ぷら、豚の角煮、寿司、茶碗蒸し、うどん、そしてゼリーを食べました。
全てのお料理がとてもおいしかったです。

昨日は特別なゲストがありました。
シカゴのオフィスで働く社員が、私たちの部署に来て、宴会にも参加しました。
彼に会うのは今回が初めてでした。
彼は週に一度、Skypeで同僚たちに英語を教えています。
私はその朝のレッスンに参加したことはありませんが、これまでに3回は宿題を提出し、添削をしてもらいました。

宴会の開始時に、彼は一言(ひとこと)あいさつをしました。
英語で “Thank you for having me!”「(私を)この場にお招(まね)きいただき、ありがとうございます。」と言いました。
その後、同僚たちからどういう意味なのかと聞かれ、説明しました。
彼女たちは、すぐに私の言う英語を繰り返すこともできました。
すごいじゃない!/ たいしたもんじゃない!と思いました。

その後、シカゴの男性はある質問を私と何人かの同僚にしました。
日本で販売されているシェービングクリームには、 “Before use, shake a bottle well.” 「ご使用の前にはよくボトルを振ってください。」と英語で記述(きじゅつ)されていることがあります 。
この記述の間違いが分かりますか。

私はこのような英語の間違いがよくあることを知っていても、すぐに返事ができませんでしたが、同僚の1人は正解できました。

日本人がよく変な英語の間違いをしていることをあるアメリカ人によって書かれた本から知っています。
たとえば、シャンプーのボトルのラベルの記述には、「繰り返し使って健やかな髪に!」とあるべきものが、「より傷めるために繰り返し使ってください!」
彼の質問は、この間違いを思い出させてくれました。

とても楽しい時間が過ごせました。

長い投稿を書いてしまいごめんなさい。
お読みいただき、ありがとうございました!