”What’s the point?”

  •  
  • 706
  • 30
  • 5
  • English 
Jan 3, 2016 11:38


If Japanese people read this title, they might think that it would be a normal question for thing to remember. However, if native English speakers read this, they would probably take it differently. They would think that it means “This is meaningless!” or “It’s waste of time!” So, the question seems to be negative. Japanese people tend to use the word “point” as 点 in Japanese. For example, after listening to a presentation or during a meeting at work, they might ask the question to the presenters or people who are discussing about something with them. It is natural and totally common to say in Japanese, but it would be rude and a rhetorical question, so we should be careful about this and be watch out.

What do you think of this topic? Have you ever noticed the differences of nuance between English and Japanese?




日本人がこのタイトルを読めば、それは注意点やキーポイント(=覚えておく点)を聞くための通常の質問だと思うかも知れません。しかし、英語のネイティブスピーカーがこれを読めば、多分それを違う意味にとるかも知れません。彼らは、「これは時間の無駄だ!」「!これは無意味だ!」、そのような意味に考えたりするようなので、その質問はネガティブになると思われます。日本人は、日本語で「点」「キーポイント」とよく言います。例えば、プレゼンテーションを聴いた後や会議中に、プレゼンターや議論している人々へ質問をすることがあります。日本では、これは自然で、よくある質問なのですが、英語では失礼で、修辞的な質問になるようなので、私たちはこのことについて注意し、気をつけなければなりません。

この話題をどう思いますか?英語と日本語のこのニュアンスの違いに、気づいたことがありますか?