SOS translation
- 34
- 0
- 2
久し振りの書き込みですが最近翻訳という仕事におごれて書き込むヒマがなくなりました。
さっそくですが、次のような所が特に訳しにくいと思いました。
「重いな」僕は呟いた。
「非力だ。このエンジンじゃ、これ以上は絞り出せない。肝心の六千あたりでもたつうく」
「息継ぎだね」
「吸気経路が切り換わるせいだ」
自分に非がないとも思わなかった。
さっそくですが、次のような所が特に訳しにくいと思いました。
「重いな」僕は呟いた。
「非力だ。このエンジンじゃ、これ以上は絞り出せない。肝心の六千あたりでもたつうく」
「息継ぎだね」
「吸気経路が切り換わるせいだ」
自分に非がないとも思わなかった。

久し振りの書き込みです。最近仕事の翻訳に追われてて書き込みをする時間がなくなりました。
肝心の6000あたりでもたつく」
わかりそうな所だけ添削しました。機械について詳しくないので、あまりお役に立てません。車でしょうか。それとも他のエンジン?
「息継ぎ」は車には使わないような気がするんですけど。エンストのことでしょうか。
最後の一文がつながらないんですけれど。
>自分に非がないとも思わなかった。
は、この話の一部ですか。それともVirgoさんの気持ちでしょうか。
翻訳のお仕事はとても大変そう……。
このエンジンじゃ、これ以上は絞り出せない。
「息継ぎしているみたいだね」