Hat or Hut?
- 1022
- 17
- 4
Pizza Hut is an American restaurant chain and there are a lot of Pizza Hut restaurants in Japan, too. The logo is familiar to most Japanese people. (The first picture)
When I visited L.A. last month, I saw one of the Pizza Hut and suddenly noticed that the spelling was “Hut,” not “Hat.” I was confused. Was it correct? Was it a kind of joke or parody?
I asked my American friend about it. She answered that it WAS hut not hat.
Actually I didn’t even know the word “hut.”
She explained that “hut” means a small house.
“Then what about the red hat on its logo?”
“It’s not a hat but a roof of a hut.”
“Really??”
I was very surprised. I had always believed that the logo had a red “hat” and the name of the restaurant was “Pizza Hat” until then. It had been obvious for me and I’d never doubted it.
Pizza Hut is usually just called and written “ピザハット” and there is no difference between “hat” and “hut” in Japanese. I mean, both “hat” and “hut” are “ハット” in Japanese.
Am I the only one who thought that the name and the red figure was a hat?
I asked it on twitter yesterday, and at least 5 people replied that they also thought so. (all of them are Japanese)
Only one friend knew that it depicts a roof of a hut and she showed me a picture of the restaurant. (the second picture) Wow, the roof looks exactly like the one on the logo!
I wonder why I didn’t notice that even though I’d seen Pizza Hut restaurants many times. I googled pictures of the restaurants, and found out that most Pizza Hut restaurants don’t have that type of roofs any more. (the third picture)
That’s why I didn’t know the shape of the roof.
I wonder if English speaking people never thinks that the red one on the logo is a hat.
When I visited L.A. last month, I saw one of the Pizza Hut and suddenly noticed that the spelling was “Hut,” not “Hat.” I was confused. Was it correct? Was it a kind of joke or parody?
I asked my American friend about it. She answered that it WAS hut not hat.
Actually I didn’t even know the word “hut.”
She explained that “hut” means a small house.
“Then what about the red hat on its logo?”
“It’s not a hat but a roof of a hut.”
“Really??”
I was very surprised. I had always believed that the logo had a red “hat” and the name of the restaurant was “Pizza Hat” until then. It had been obvious for me and I’d never doubted it.
Pizza Hut is usually just called and written “ピザハット” and there is no difference between “hat” and “hut” in Japanese. I mean, both “hat” and “hut” are “ハット” in Japanese.
Am I the only one who thought that the name and the red figure was a hat?
I asked it on twitter yesterday, and at least 5 people replied that they also thought so. (all of them are Japanese)
Only one friend knew that it depicts a roof of a hut and she showed me a picture of the restaurant. (the second picture) Wow, the roof looks exactly like the one on the logo!
I wonder why I didn’t notice that even though I’d seen Pizza Hut restaurants many times. I googled pictures of the restaurants, and found out that most Pizza Hut restaurants don’t have that type of roofs any more. (the third picture)
That’s why I didn’t know the shape of the roof.
I wonder if English speaking people never thinks that the red one on the logo is a hat.
ピザハットはアメリカのレストランチェーンですが、日本にもたくさんあります。ほとんどの日本人はそのロゴマークを知っています。(1枚めの写真)
先月私がロサンゼルスを訪れた時、ピザハットを見かけて突然、その綴りが「Hat」ではなく「Hut」であるということに気づきました。私は混乱しました。これは正しいのかしら。 なにかのジョークかパロディなのかしら。
そこで、アメリカ人の友人にそのことを尋ねました。彼女はそれは「hut」で、「hat」ではないのだと答えました。
実は私は「hut」という単語を知らなかったのです。
彼女は「hut」は小屋のことだと説明してくれました。
「だって、ロゴに赤い帽子がついているじゃない?」
「あれは帽子じゃなくて、小屋の屋根よ。」
「ええ!?」
私はとても驚きました。私はそれまでずっと「ピザハット」は「Pizza Hat」だと思っていたし、ロゴマークは赤い帽子だと思っていたからです。私はそれを疑ったこともありませんでした。
日本ではピザハットを普通「ピザハット」と書き、日本語では発音でも文字でも「hat」と「hut」の区別はありません。つまり、「hat」も「hut」も「ハット」なのです。
そのロゴの絵が帽子だと思っていたのは私だけなのでしょうか。
昨日、ツイッターでそのことをつぶやいてみました。すると、少なくとも5人がやはり帽子だと思い込んでいたと答えてくれました。(すべて日本人です)
ただ一人の友人だけが、それは小屋の屋根を表していると知っていました。彼女はピザハットの店舗の写真を見せてくれました。(2枚めの写真)
おお、その屋根はまさにロゴの絵とそっくりです。
私だって、ピザハットの店を何度も見たことがあるのに、なぜそれに気づかなかったのでしょう。 私はピザハットの店の画像を検索してみました。 すると、今ではほとんどのピザハットの屋根はそのような形ではないとわかりました。(3枚めの写真)
だから、私はその屋根の形を知らなかったのですね。
英語話者の中では、ロゴの赤い絵が帽子だと思っている人は全然いないのかしら。
先月私がロサンゼルスを訪れた時、ピザハットを見かけて突然、その綴りが「Hat」ではなく「Hut」であるということに気づきました。私は混乱しました。これは正しいのかしら。 なにかのジョークかパロディなのかしら。
そこで、アメリカ人の友人にそのことを尋ねました。彼女はそれは「hut」で、「hat」ではないのだと答えました。
実は私は「hut」という単語を知らなかったのです。
彼女は「hut」は小屋のことだと説明してくれました。
「だって、ロゴに赤い帽子がついているじゃない?」
「あれは帽子じゃなくて、小屋の屋根よ。」
「ええ!?」
私はとても驚きました。私はそれまでずっと「ピザハット」は「Pizza Hat」だと思っていたし、ロゴマークは赤い帽子だと思っていたからです。私はそれを疑ったこともありませんでした。
日本ではピザハットを普通「ピザハット」と書き、日本語では発音でも文字でも「hat」と「hut」の区別はありません。つまり、「hat」も「hut」も「ハット」なのです。
そのロゴの絵が帽子だと思っていたのは私だけなのでしょうか。
昨日、ツイッターでそのことをつぶやいてみました。すると、少なくとも5人がやはり帽子だと思い込んでいたと答えてくれました。(すべて日本人です)
ただ一人の友人だけが、それは小屋の屋根を表していると知っていました。彼女はピザハットの店舗の写真を見せてくれました。(2枚めの写真)
おお、その屋根はまさにロゴの絵とそっくりです。
私だって、ピザハットの店を何度も見たことがあるのに、なぜそれに気づかなかったのでしょう。 私はピザハットの店の画像を検索してみました。 すると、今ではほとんどのピザハットの屋根はそのような形ではないとわかりました。(3枚めの写真)
だから、私はその屋根の形を知らなかったのですね。
英語話者の中では、ロゴの赤い絵が帽子だと思っている人は全然いないのかしら。




last month, I saw a Pizza Hut and suddenly noticed that the spelling was “Hut,” not “Hat.” I was confused.
Was it a kind of joke or parody?
Better: "a" -> "some".
“It’s not a hat but the roof of a hut.”
I asked this on twitter yesterday, and at least 5 people replied that they also thought so.
(all of them were Japanese)
Only one friend knew that it depicted the roof of a hut and she showed me a picture of the restaurant in the second picture.
(the second picture) Wow, the roof looked exactly like the one on the logo!
I googled pictures of the restaurants, and found out that most Pizza Hut restaurants don’t have that type of roof any more.
I wonder if English speaking people ever think that the red thing on the logo is a hat.
I never thought so, but "hut" and "hat" sound very different to me, so I never thought it might be "Pizza Hat"!
I thought so.
For English speaking people, "hat" and "hut" sounds very different.
That's what I should be careful when I speak English.
Pizza Hut is usually pronounced and written as “ピザハット” as/because there is no difference between “hat” and “hut” in Japanese.
I wonder why I (had) never noticed it even though I’d seen Pizza Hut restaurants many times.
I wonder if English speaking people ever think that the red thing on the logo is a hat. nope
Unfortunately, phonics is just an afterthought in English education here. Students can't hear or make pronounce sounds necessary for English, even basic vowel sounds. It's why they can't hear the difference between "hat" and "hut," and why they laugh whenever they heard the word "six."
Japanese has only 5 vowels (at least we think so), so it's very difficult to distinguish different vowels in English.
I have trouble hearing the difference between "law" and "low."
Pizza Hut is an American restaurant chain, but there are a lot of Pizza Hut restaurants in Japan, too.
last month, I saw one of the Pizza Huts and suddenly noticed that the spelling was “Hut,” not “Hat.” I was confused.
You could also call it "one of the Pizza Hut restaurants", but I think most native speakers would usually go with "Pizza Huts", because it's simpler and shorter. We also say "Taco Bells", "Burger Kings", "Waffle Houses", etc.
The notable exception is "McDonald's restaurants" -- in that case it's easier to say an extra word than to try to figure out how to pluralize a name that's already possessive. (Normally, plural possessives in English are formed by taking the plural form of a word and making it possessive. Taking the singular possessive form and making it plural, therefore, is something we generally don't do.)
I wonder if English speaking people ever think that the red one on the logo is a hat.
In a word, no.
The logo, which is designed to resemble the roof, came along later, to take advantage of the fact that people were already familiar with the roof. When it was first introduced, the logo looked *exactly* like the roof of one of their buildings, and the words "Pizza Hut" underneath the roof filled in the shape of the rest of the building. Later (sometime in the nineties I think) they stylized the logo to make it seem more modern.
The vowels in "hat" and "hut" are pronounced very differently -- almost at opposite ends of our short vowel spectrum. The vowel in "hot" is somewhere in between, more like either of them than they are like each other. No native English speaker could ever get these words confused.
Do you also imagine wearing Jabba the Hutt on your head?
Pronouncing English vowels properly is difficult for me.
Having only a few vowels in our native language, we seem to have a disadvantage in learning foreign languages.
>Do you also imagine wearing Jabba the Hutt on your head?
OH, that' gross! ( ☉_☉)
I know. I have an idea for a video series about English vowel sounds, but I don't know when (or if) I'll ever get around to actually filming it.
I know there are many vowels in English and I have trouble distinguish each of them when I listen to them.
It had been seemed obvious for to me and I’d never doubted it.
Pizza Hut is usually just called pronounced and written as “ピザハット”. and there is no difference between “hat” and “hut” in Japanese.
(see next correction for more)
I mean, both “hat” and “hut” are “ハット” in Japanese. In Japanese, both "hat" and "hut" are "ハット".
I know I changed this around a lot, but I think this way you convey the same information much more quickly and clearly. :)
Am I the only one who thought that the name and the red figure icon was a hat?
Alternative.
I like pizza but not ones at Pizza Hut.
Oh, Chicago is known for its pizza?
I'd like to try it there some day.
It is, of course, nowhere near as good as real homemade pizza, and in terms of convenience Pizza Hut is neither as fast nor as cheap as Little Caesar's.
I believe pizzas of Pizza Hut in Japan are way too expensive compared to those in the U.S. https://wos.pizzahut.jp/pc/pizza_menu/
That's the main reason for me not to order any.
¥3,600, at the current exchange rate, is over $45. You can just about get a motel room for the night for that.
Even if the yen were doing better against the dollar at the moment (say, 100-to-1, which would make it $36), and taking into account the fact that food in general is more expensive in Japan than in the US, compared to other goods, that's still highway robbery for one large pizza. I don't even think the restaurants inside amusement parks charge quite that much. Crazy.
Err, I meant if the dollar were doing better against the yen at the moment, obviously. (And you can't really get a motel room for $45. I was exaggerating. It's more like $60.)
I'd go to a nice restaurant rather than spending \3,600 to order one large pizza. Ha ha.
God I miss their apple cinnamon dessert pizza.... Oh, it had like, frosting drizzled on the top, it was so sweet and good... And they had a cherry one too that was really good....Sigh.
Hmm.
Maybe not.
It sounds like a dessert rather than a meal.
I'd like to try it.
Once I get sick from eating at a place, I never ever ever go back there ever again. That's why I'll never go to Taco Bell again, and I'll never eat a farmer's market raw oyster.
Do you mean you got a stomachache or something after eating at Pizza Hut in Japan?
Or you got tired of the pizza there after eating too much?
By the way, I ate at a Taco Bell in LA last month.
I didn't know but Wikipedia says that there used to be some Taco Bells in Japan, too, but they didn't go well and were all closed.
Maybe home-cooking meal is the best. :)