Hat or Hut?

  •  
  • 1976
  • 17
  • 4
  • English 
Jul 30, 2012 09:12 language English japanese vocabulary surprise
Pizza Hut is an American restaurant chain and there are a lot of Pizza Hut restaurants in Japan, too. The logo is familiar to most Japanese people. (The first picture)

When I visited L.A. last month, I saw one of the Pizza Hut and suddenly noticed that the spelling was “Hut,” not “Hat.” I was confused. Was it correct? Was it a kind of joke or parody?

I asked my American friend about it. She answered that it WAS hut not hat.
Actually I didn’t even know the word “hut.”
She explained that “hut” means a small house.
“Then what about the red hat on its logo?”
“It’s not a hat but a roof of a hut.”
“Really??”
I was very surprised. I had always believed that the logo had a red “hat” and the name of the restaurant was “Pizza Hat” until then. It had been obvious for me and I’d never doubted it.

Pizza Hut is usually just called and written “ピザハット” and there is no difference between “hat” and “hut” in Japanese. I mean, both “hat” and “hut” are “ハット” in Japanese.

Am I the only one who thought that the name and the red figure was a hat?
I asked it on twitter yesterday, and at least 5 people replied that they also thought so. (all of them are Japanese)
Only one friend knew that it depicts a roof of a hut and she showed me a picture of the restaurant. (the second picture) Wow, the roof looks exactly like the one on the logo!

I wonder why I didn’t notice that even though I’d seen Pizza Hut restaurants many times. I googled pictures of the restaurants, and found out that most Pizza Hut restaurants don’t have that type of roofs any more. (the third picture)
That’s why I didn’t know the shape of the roof.

I wonder if English speaking people never thinks that the red one on the logo is a hat.
ピザハットはアメリカのレストランチェーンですが、日本にもたくさんあります。ほとんどの日本人はそのロゴマークを知っています。(1枚めの写真)

先月私がロサンゼルスを訪れた時、ピザハットを見かけて突然、その綴りが「Hat」ではなく「Hut」であるということに気づきました。私は混乱しました。これは正しいのかしら。 なにかのジョークかパロディなのかしら。

そこで、アメリカ人の友人にそのことを尋ねました。彼女はそれは「hut」で、「hat」ではないのだと答えました。
実は私は「hut」という単語を知らなかったのです。
彼女は「hut」は小屋のことだと説明してくれました。
「だって、ロゴに赤い帽子がついているじゃない?」
「あれは帽子じゃなくて、小屋の屋根よ。」
「ええ!?」
私はとても驚きました。私はそれまでずっと「ピザハット」は「Pizza Hat」だと思っていたし、ロゴマークは赤い帽子だと思っていたからです。私はそれを疑ったこともありませんでした。

日本ではピザハットを普通「ピザハット」と書き、日本語では発音でも文字でも「hat」と「hut」の区別はありません。つまり、「hat」も「hut」も「ハット」なのです。

そのロゴの絵が帽子だと思っていたのは私だけなのでしょうか。
昨日、ツイッターでそのことをつぶやいてみました。すると、少なくとも5人がやはり帽子だと思い込んでいたと答えてくれました。(すべて日本人です)
ただ一人の友人だけが、それは小屋の屋根を表していると知っていました。彼女はピザハットの店舗の写真を見せてくれました。(2枚めの写真)
おお、その屋根はまさにロゴの絵とそっくりです。

私だって、ピザハットの店を何度も見たことがあるのに、なぜそれに気づかなかったのでしょう。 私はピザハットの店の画像を検索してみました。 すると、今ではほとんどのピザハットの屋根はそのような形ではないとわかりました。(3枚めの写真)
だから、私はその屋根の形を知らなかったのですね。

英語話者の中では、ロゴの赤い絵が帽子だと思っている人は全然いないのかしら。