ちちと父と乳
- 209
- 8
- 1
”はは”と”ちち”はちょっとむずかしいです。
”ちち”は”乳”です。
”父”は”ちち”です。でも乳がありません。
母は乳があります。
むずかしい!
”ちち”は”乳”です。
”父”は”ちち”です。でも乳がありません。
母は乳があります。
むずかしい!
"Chichi" and "Father" and "breast"
"chichi" and "haha" are a little difficult.
"chichi" can mean "breast". (Or milk. And it's slightly slang-ish.)
"[My] father" is "chichi". But fathers don't have breasts.
Mothers have breasts.
Difficult!
"chichi" and "haha" are a little difficult.
"chichi" can mean "breast". (Or milk. And it's slightly slang-ish.)
"[My] father" is "chichi". But fathers don't have breasts.
Mothers have breasts.
Difficult!

そういえばそうですね(笑)日本語はおもしろいです。
むずかしい!
ささいなことですが、半角文字の「!」よりも、全角文字の「!」を使うほうが一貫性があってよいと思います。
…という話はおいといて。
父も乳も「ち」をくりかえした言葉だそうです。
「ち」と言えば「血(ち)」も共通の言葉だったのかも。
確かなことはわかりませんが、「ち」は「受け継がれる生命力」というような意味だったのでしょうか。
そういえば「生命(いのち)」も「ち」ですね。
Your comment sounds interesting, but Google translate couldn't translate your text well.
You can find a breast even on your father. The father's breast may be slightly difficult to be found than the mother's.
Setting it aside...
They say, both words "chichi(父: father)" and "chichi(乳: breast/milk)" are repeating each meanings of "chi(父 or 乳)".
Having the same sound of "chi", there is a word "chi(血: blood)", too: they might once have a common meaning in ancient Japanese.
I'm not sure about it, but I suspect that the original "chi" means a "vital force that runs through the lives or generations."
Speaking of "Inochi(生命/命)", it has also "chi", doesn't it?
I also suspect that "haha(母: mother)" is also a repeating word of "ha", and that "ha" means "haeru(生える: sprout or come out)" like "ha(葉: leaves)" and "ha(歯: teeth)".
So, possibly the ancient Japanese considered, "chichi" gives a life to his children, and "haha" sprouts her children.
I first learnt about the word as a convenient word in Scrabble. There aren't many words in English which use "q" without a "u" afterwards, but the word "qi" is an exception.
"Ki" and "chi" are different sounds for Japanese.
But, your question is wonderful.
Surely "qi" has very close meaning to "chi".
Why so?
I don't have any idea.
But, you may have no choice but to get used to write and read many sentences.
日本語には"チチ"のように、読みが同じで意味が違う言葉がたくさんありますよ。
でも、いろいろな文章を読んだり書いたりして慣れるしか方法がないかもしれません。