Latest Comments

Jan 15, 2017 16:52 WJW made 3 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 15, 2017 12:53 叶翔(雷文翔) made 4 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 15, 2017 10:57 Aeon commented on 一天雪這麼積了
昨晨今朝兩寫真 日日雪積重重深 報導說 這等大雪明亦到
Jan 14, 2017 21:17 未染 commented on NHK「テレビで中国語」の「イマドキ☆中国語」(11月)
「不要不要的」我身邊不少朋友會使用欸(都是網路世代) 我猜可能跟接觸的遊戲或是字幕組(大部分是中國的動畫字幕翻譯)和戲劇之類的粉絲社群有關? 我自己是覺得www啦 網際網路其實也有點正式(? 大家都略稱網路
Jan 14, 2017 18:48 yating made 4 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 14, 2017 17:11 未染 made 3 corrections for 一天雪這麼積了
寒そうです(>_<) 風邪に気をつけてください
Jan 14, 2017 12:42 wanling made 4 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 14, 2017 12:11 幻光月影 made 4 corrections for 一天雪這麼積了
日本語の意味ように中国語の意味に直します。 根據日語意思翻譯成中文
Jan 14, 2017 10:30 iya made 1 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 14, 2017 10:29 蒼風 made 4 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 14, 2017 10:04 Avas made 4 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 14, 2017 09:44 Cream made 2 corrections for 一天雪這麼積了
Jan 8, 2017 20:00 momoko made 1 corrections for NHK「テレビで中国語」の「イマドキ☆中国語」(12月)
Jan 5, 2017 00:01 絳殤 made 1 corrections for NHK「テレビで中国語」の「イマドキ☆中国語」(12月)
Jan 4, 2017 20:56 微糖 made 16 corrections for NHK「テレビで中国語」の「イマドキ☆中国語」(12月)
Jan 4, 2017 17:18 N.C commented on NHK「テレビで中国語」の「イマドキ☆中国語」(12月)
「~控」,台灣有在用,話說這不就是從日本傳來的嗎?(笑) 「CP值」台灣也有在用,一般都是講「CP值」 其他兩個是第一次聽到呢。
Dec 30, 2016 17:15 Abiwa made 3 corrections for ストーブリーグ
Dec 29, 2016 21:07 楓野 悠 made 1 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
Dec 29, 2016 16:46 Michu commented on Let's follow the phoeni...
It is so hard to pronounce the Japanese sentences. My tongue twisted to pronounce this. So, i give up. >_<
Dec 28, 2016 13:52 Touhou made 8 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
「隊」的需要,與不需要其實是可以視情況決定的。 如果這個隊伍大家都知道,通常我們再說的時候就會省略。 如果大家都不知道的話,我習慣是會加上「隊」,讓大家知道我在說的是一個隊伍。 所以不一定要寫隊唷。
Dec 27, 2016 22:16 Alvin made 8 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
Dec 27, 2016 11:44 k.t.chen.tony made 4 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
クラブの名称は固有名詞として、普通に使われて、「隊」をつけなくてもかまいません。 なので、正式な場合なら「~隊」とは書きませんが、口語的にはたまに聞きます。 例えば、台湾のプロ野球で「兄弟象」というチームがあります。 会話中で「我希望兄弟象可以贏」と「我希望兄弟象隊可...
Dec 27, 2016 11:38 jpdyuki made 8 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
我覺得要看情況。 比較正式的場合,像是在播報體育新聞時,通常都會加上「隊」字。 平常要不要加其實都可以。
Dec 27, 2016 10:58 little grass made 9 corrections for 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
在說隊名的時候,中文傾向把「隊」省略。不過前提是「那支隊伍是有名的」,聽者跟說話者都知道它。即使不說「隊」,彼此也知道是一支隊伍的時候,說不說「隊」都沒關係。:)
Dec 27, 2016 10:37 Abner commented on 對足球俱樂部的名稱「隊」是必要嗎?
いらないと思います。 厳しいというと ”チーム”こういう言葉がないと ”隊" もいらない。
Dec 27, 2016 00:37 iya made 3 corrections for 當地的職業足球隊
Dec 27, 2016 00:29 Alvin made 4 corrections for 當地的職業足球隊
Dec 26, 2016 23:19 lucy commented on 當地的職業足球隊
haaa,because Taiwanese like baseball more than soccer!!!!!
Dec 26, 2016 20:00 Ray made 4 corrections for 當地的職業足球隊
Dec 26, 2016 19:56 Doublewen made 4 corrections for 當地的職業足球隊
雖然我不太了解足球~但為默默為你們加油囉!!~頑張って
Dec 26, 2016 19:50 ll0915 made 1 corrections for 當地的職業足球隊
Dec 26, 2016 13:25 Touhou made 7 corrections for 合格
恭喜><!太棒了阿! 話說我自己好像還沒考過日文檢定 哈哈,我也要加油了。
Dec 26, 2016 07:39 筱屏 commented on 合格
おめでとうございます!!!
Dec 26, 2016 02:27 ペーイ made 1 corrections for ストーブリーグ
Dec 26, 2016 02:24 ペーイ made 4 corrections for 地震
Dec 26, 2016 01:37 ペーイ made 2 corrections for 聽力
Dec 25, 2016 23:38 昇龍拳 made 3 corrections for ストーブリーグ
ストーブリーグは中国語で休賽季だと思います。プロ野球などを注目しない人がこういう言葉を知らないかもしれません。 移籍は轉隊という言葉です。例えば、「陽岱鋼選手が読売ジャイアンツに移籍しました」は中国語で「陽岱鋼選手轉隊到了讀賣巨人」です。
Dec 25, 2016 21:43 優煉 commented on ストーブリーグ
冬季職業棒球隊間互拉隊員的活動
Dec 22, 2016 13:48 Joan made 7 corrections for 合格
congratulations!!!^^
Dec 21, 2016 20:23 andy made 5 corrections for 合格
Dec 21, 2016 14:42 あず made 6 corrections for 合格
Dec 20, 2016 10:21 N.C commented on 合格
おめでとうございます! ちょっとページをみて、全部中国の中国語ですね、残念です Y.Y
Dec 19, 2016 22:45 Alvin made 3 corrections for 合格
Dec 19, 2016 22:28 chu made 7 corrections for 合格
恭喜!!
Dec 19, 2016 21:10 Debbie made 7 corrections for 合格
Dec 19, 2016 21:06 རྒྱང་བོད་པ made 7 corrections for 合格
恭喜妳,すくなさん。
Dec 19, 2016 15:31 Angel made 6 corrections for 合格
Dec 19, 2016 15:23 NTB made 3 corrections for 合格
恭喜喔~真是太好了
Dec 19, 2016 14:59 LIEN made 7 corrections for 合格
よかったですね。 合格おめでとうございます^^
Dec 16, 2016 02:38 རྒྱང་བོད་པ made 3 corrections for 聽力
我都用亂猜的😂