Which One Do You Like?

  •  
  • 711
  • 7
  • 1
  • English 
May 22, 2013 01:28 English Japanese 英語 日本語
Hell awaits!
Oh, sorry.
Hello every one!
I'd like to write serious entries, but I can't write those because I'm a stupid, a lecher, a prevert, and boozy scum.
Yesterday, while I was writing an entry, I was sleep, got up and wrote it due to five pints of beer.
Today, after I drank up four bins of beer, I'm writing this entry.
If I were sober, it'd easier to write an entry!
Dammit!
But it can't be helped...
I really can't explain the reason though...
It can't be helped...
Ummm, I'm sleepy~

By the way, which one do you like?
Literal Japanese translation or Japanese translation that has the similar meaning with English version.
You may have already noticed it, but I'm writing Japanese in the later style.
Of course, I know my Japanese translation necessarily has the same meaning with the English verison and sometimes they have different meaning.
I'm doing them on purpose.
It's because it's more helpful that you read natural sentences that is often used everyday than you read sentences like appearing in Japanese textbooks.
However, this is my thinking.
I'd like to know your thinking.
What do you think about it?
どっちがお好み?

地獄が待ってるぜ!
おっと、ごめん。
こんにちは皆さん!
真面目な日記を書きたいのですが、私が馬鹿でスケベで変態で酒飲みの屑野郎のせいで、そんな日記を書けません。
機能は日記を下記ながら、5杯のビールのせいで寝て起きたりしながらエントリーを書きました。
今日はビール瓶4杯飲んだ後に、このエントリーを書いています。
素面だったら、もっと楽にエントリーが書けるというのに!
ちくしょう!
でも仕方が無いんです…
理由は良く分かりませんが…n
仕方が無いことなんです…
うぅぅぅ、ねみ~

ところで、どちらの方が好みですか?
直訳と意訳。
もう気づいているかもしれませんが、私は日本語を後者のスタイルで書いています。
もちろん、私の日本語訳が必ずしも英語と同じ意味を持っていなかったり、ときには意味すら異なる場合があることも承知しています。
わざとそうしているんです。
日常生活でも使われるような自然な日本語の方が、日本語のテキストに載っているような日本語より、皆さんの役に立つと思っているからです。
でも、これはあくまで私の考えです。
皆さんの考えを知りたいです。
皆さんはどう思いますか?