僕の研究主題はQuality of lifeです

  •  
  • 985
  • 8
  • 2
  • Japanese 
Jul 7, 2012 11:17
台湾では、Quality of life は「生活品質」という言葉を使います。中国では、「生活质量」といいます。
でも、一般的に、台湾でこう言っても理解できます。
日本では、この言葉に当たる翻訳がないかもしれません。なぜそう思ったと思いますか?それは日本の論文を読んでいたら、QOLやQuality of lifeという言葉を使っているからです。/それは日本の論文を読むと、QOLという言葉を使っているからです。

例:「自己評価と代理評価を備えた子どものための健康関連 QOL 尺度の PedsQL (Pediatric
Quality of Life Inventory 4.0)の日本語版(PedsQL-J)を作成し」
「Quality of Life はヘルスケアの一般概念として臨床、研究に広がっていった」

ん。。。日本では、Quality of life と言う言葉は普通ですか?台湾では、「生活品質」という言葉が普通です。

ちなみに、Quality of life 関連(かんれん)の本を買いたい~~。でも、値段が高過ぎます。。。
7冊で843ユーロです。買う事はできません。/買うことはできないなぁ。/買えないなぁ。
台灣將Quality of life翻成「生活品質」,而大陸則是翻成「生活質量」。但是基本上都可以瞭解是什麼。
但是日本好像沒有翻譯這個名詞呢?為什麼我會這樣想呢?因為我看了日本相關的論文,裡面直接使用QOL以及Quality of life的詞語。

舉例採錄自「平成 ~ 年度科学研究費補助金(基盤研究 ) 研究成果報告書(研究代表者 上別府圭子) 16 18 (B) 16390635 2007」。(話說,我發現這個論文裡面的標點符號是用「,」和「.」,而不是「、」和「。」)

恩,日本平常會提到Quality of life嗎?在台灣的話,我們是滿常說到「生活品質」這個詞語呢。

順便提一下,好想要買和Quality of life相關的書籍呀~~(啊啊啊啊啊)。但是好貴呀~~(啊啊啊啊啊)。
7冊要843歐元。。。買不下手呀~~(啊啊啊啊啊)。