翻訳の仕事

  •  
  • 552
  • 10
  • 2
  • Japanese 
Jun 12, 2012 19:56
昨日、翻訳する仕事を請(う)けました。
英語を中国語に翻訳する仕事ではなく、中国語を中国語に翻訳する仕事です(笑)。
どうして中国語を中国語に翻訳する必要がありますか?
それは中国の本を台湾で売るためです。だから、簡体字(かんたいじ)は繁体字(はんたいじ)にする必要があります。
でも、wordについている機能(きのう)で漢字は変換できるじゃないか?はい、できますが、wordでは沢山の専門用語を翻訳することができないのです。
例えば、中国の「方差」という言葉は台湾で「變異數」といいます。

でも、そういった翻訳をする事のは大変ですね…僕の目が……その仕事のせいで、悪くなります。
昨天接了一個翻譯的案子(是統計的,呵呵)。
但不是英翻中,而是中翻中呢(笑)!
為什麼要做中翻中的工作呢?
那是因為在中國大陸出版的書要在台灣賣。所以,需要將簡體字翻成繁體子囉。
但是,word不就有簡翻中的功能了嗎?是的,word可以做到,但是很多專門的術語word是沒辦法翻的。
舉例:中國說的「方差」,在台灣指的是「變異數」。

但是,接了這個翻譯的工作,感到有點累呢。我的眼睛啊~~~~感覺因為這個工作的關係,開始視茫茫了。