Love and Alcohol
- 120
- 3
- 2
Extract of "Epic of the Fifteen" by Les Luthiers
Love burn inside your chest, just like alcohol.
Alcohol heal the wounds, just like love.
Love intoxicates people, just like alcohol
Alcohol weakens people, just like love.
Some men even confuse
wine and a beautiful woman.
They take their lover to their lips
and they sleep with a bottle.
Love burn inside your chest, just like alcohol.
Alcohol heal the wounds, just like love.
Love intoxicates people, just like alcohol
Alcohol weakens people, just like love.
Some men even confuse
wine and a beautiful woman.
They take their lover to their lips
and they sleep with a bottle.
El amor arde en el pecho, igualito que el alcohol
El alcohol cura las heridas, igualito que el amor
El amor embriaga al hombre, igualito que el alcohol
El alcohol lo debilita, igualito que el amor
Algunos hasta confunden
el vino y la mujer bella,
llevan su amada a los labios
y se acuestan con la botella.
El alcohol cura las heridas, igualito que el amor
El amor embriaga al hombre, igualito que el alcohol
El alcohol lo debilita, igualito que el amor
Algunos hasta confunden
el vino y la mujer bella,
llevan su amada a los labios
y se acuestan con la botella.

Love burns inside your chest, just like alcohol.
Alcohol heals the wounds, just like love.
wine and a beautiful woman.
I think "some men even confuse wine *with* a beautiful woman" sounds better in English.
I always forget the conjugation of third person, although I know it.
Love burns inside your chest,
just like whiskey at its best.
Alcohol heal the wounds, just like love.
If you want to make this more poetic, consider using these rhyme -
Alcohol heals wounds,
and love can do that too!
(The "oo" sound makes this ideal for a song)
Love intoxicates people, just like alcohol
The grammar is correct, but the words are boring. Here is something spicier -
Love intoxicates the soul,
and alcohol can make you lost control.
NOTE: If sung, the "oh" sound could be lengthened.
Alcohol weakens people, just like love.
Grammatically correct, but not poetic. My version -
Whiskey, you know, can me make ya weak
And love, hmm mmm, makes even Hercules meek
Some men even confuse
Why only men? In a modern tone, a non-sexist wording might be better -
Many folks get confused cause their lover is a bottle,
for which they will drool. Lips to lips, kiss after intoxicating kiss,
I'll bring my bottle to bed, and lick its frothy head.
There is a lot of beautiful alliteration (aliteración?) that is lost in the English translation.
I have tried to bring some of it back.