- Home
- Member
- mkbest
- mkbest's entries
- Jag åker till Sverige i morgon!
Jag åker till Sverige i morgon!
- 86
- 16
- 2
Jag kommer att resa till Karlskrona i morgon! Jag och mina kompisar från universitet ska kom dit med färja. Jag har aldrig seglat på havet förut. Jag verkar uppfatta att resan kan vara obehagligt på grund av vågor men tycker det är värt det (it's worth it?). Jag skulle vilja köpa "Harry Potter och de vises sten" på svenska men jag vet inte om det är en bra bokhandel.
Latest entries
| "Kid Icarus: Uprising" till Nintendo 3DS (13) |
| Nintendo 3DS eller Resa dit och tillbaks igen? (10) |
| Brev #2 (2) |
| Val, val... (3) |
| Drop the bomb? (2) |
Latest comments
| May 6 Sierra |
| Apr 12 simonssve |
| Apr 12 TuffStuff |
| Feb 18 rubicus |
| Feb 17 Marzjan |
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| April (1) |
| February (2) |
| January (4) |
| 2012 |
| December (6) |
| November (5) |
| October (6) |
| September (4) |
| August (5) |
| July (4) |
| June (4) |
| May (10) |
| April (8) |


Jag seglar åker (båt/färja) till Sverige i morgon!
"Segla" går bara använda om båten drivs av vinden ("sail")
Jag och mina kompisar från universitetet ska kom åka dit med färja.
Jag har aldrig seglat varit på havet förut.
Eller "aldrig åkt färja förut".
Jag verkar uppfatta har hört att resan kan vara obehagligt på grund av vågor men tycker det är värt det (it's worth it?) i alla fall.
Din översättning är rätt!
Jag skulle vilja köpa "Harry Potter och de vises sten" på svenska men jag vet inte om det är en bra bokhandel bok.
Bokhandel = bookshop
Jag tycker första boken är bra, den kan man gott läsa. Sedan blir det snabbt tråkigt. :)
Bra skrivet! :)
Tack för hjälpen!
I think any bookshop will have that book, though, so it doesn't need to be a good one, you just need to find any bookshop. :) Just ask someone you meet!
Båt and färja are other options or should I write "åker båt" and "åker färja"?
"Jag ska ta båten/färjan/planet/bussen/tåget till Sverige imorgon!"
Jag och mina kompisar från universitet ska kom kommer dit med färja.
Even though "ska komMA dit" would have been correct by it's grammar (remember it's "ska komma", not "ska kom", because it's future tense), it still would sound rather weird in this particular sentence. I think it's because "kommer dit med färja" is a shortened version of "kommer att komma dit med färja". I that's a pretty complicated form of saying things in Swedish, but if you break it down, then "kommer att" is translated to "will be" and "komma dit" is translated to "get there" => [we] will be get there, or as you would say in English: we will be getting there/we'll get there. The English version MIGHT loose just a little bit of the meaning by translating it this way, but that's absolutely correct in Swedish.
(I think "we'll get there" would more act as a response to a child who can't wait for a long trip to end; "aren't we there yet?!" Then the parents would answer "we'll get there". In Swedish this is not the case. If a child would say "är vi inte där snart?!", the parents would be more likely to answer "vi är snart framme".)
Jag verkar uppfatta tror att resan kan vara obehagligt på grund av vågor, men jag tycker att det är värt det (it's worth it?).
"verkar uppfatta" sounds really weird. What are you trying to say? That you think (in this case translated to the Swedish "tror") it's going to be uncomfortable? That someone told you it's going to be?
In Swedish the verb "to think" can be translated to a lot of things. The first one is "att tycka". For example "I think she's really cute"/"Jag tycker att hon är jättesöt". That's the expression of your feelings, to think something/att tycka något.
It can also be translated to "att tänka", for example in the sentence "I'm thinking about my mother all the time"/"jag tänker på min mamma hela tiden".
The last case of the three most common are "att tro". This can also be translated back into English like "to believe"; both "to believe in God"/"jag tror på Gud" and also "I think/believe it's going to rain tomorrow"/"jag tror att det kommer att regna i morgon".
Hope you got something out of this. I'm just changing it into "Jag tror att resan …" just because I think that's what you meant.
Jag skulle vilja köpa "Harry Potter och de vises sten" på svenska men jag vet inte om det är känner inte till en bra bokhandel.
If you would translate your sentence into English you're saying "I want to buy [Harry Potter] in Swedish, but I don't know if it's a good book store". Three mayor problems with the later part of the sentence:
1. "att veta" can be translated into "to know", but only in the way of knowledge. "Jag vet hur lång han är" (I know how tall he is), "hon vet vem som uppfann glödlampan" (she knows who invented the lightbulb). "att känna till" is pretty subtle. I think the best way to explain this verb is to give you the sentence "känner du till Obama?" (do you know Obama?). As you can see, this is not about knowledge, it's more about a relationship to somebody (or something). In the same way I can ask someone "känner du till Sjuans ölhall?" (do you know Sjuans ölhall (a pub in Gothenburg)?).
Notice: If you're asking for directions you would use "att veta" (vet du vägen till …), because that's about knowledge. You're not having any relationship with the directions, so to speak.
2. You're using "om", which in this case is pointing to the latest object in the sentence, which is the book. And as we all know the Harry Potter book isn't a book store. (:
3. "det är" shouldn't be here either.
If the object would be "Akademibokhandeln" instead (a big book retailer) then you could use "vet inte om det är" in this kind of sentence:
Jag skulle vilja köpa "Harry Potter och de vises sten" på svenska i Akademibokhandeln, men jag vet inte om det är en bra bokhandel.
Why? Because Akademibokhandeln is now also the subject and because you're saying "om det är en bra BOKHANDEL" you're pointing your "om" to that. You could use exactly the same sentence and end it with "om det är en bra bok" as well, but then, of course, you'd be talking about the book instead.
Hope this helped you on the way! And by the way, Akademibokhandeln is a great book store. If you need help in Karlskrona to find a book store, then just ask someone "Ursäkta, känner du till en bra bokhandel (i närheten)?"
With this "verkar uppfatta" I was trying to say that I'm aware that the trip can be unpleasant. But, now that I think of it, it's really weird... I saw this phrase in a book and wanted to use it. :) ("Han verkade inte uppfatta att...")
By the way, "verkar uppfatta" is ALWAYS about someone else than you. You can't say "jag verkar uppfatta att …"
I think I'd just say "jag vet att resan …". That's good enough and very common speech. By the way, I changed "obehagligt" into "obehaglig" because you're referring to "resan". And because it's "en resa/den resan" the adverb (or adjective) can't end with an added T. I'll give you some correct examples:
ett träd, det trädet, ett obehagligT träd
en hund, den hunden, en obehaglig hund
ett spökhus (haunted house), det spökhuset, ett obehagligt spökhus
And some wrong:
en katt, den katten, en obehagligt katt
ett moln, det molnet, ett obehaglig moln
There's only a few adverbs or adjectives that always ends with a T, so I believe the main rule here is: when it's a noun with "en/den" there's seldom a T in the end, but when it's "ett/det" there always is.
Some random adjectives:
grå, stor, blöt, hungrig
en grå hund, en stor hund, en blöt hund, en hungrig hund
ett grått barn, ett stort barn, ett blött barn, ett hungrigt barn
Definitely confusing in the beginning, I know, but I think after a while you'll get used to it. (:
"Albus Dumbledore verkade inte uppfatta att han just hade anlänt till en gata där allt hos honom, från namnet till kängorna, var ovälkommet".
"Däremot verkade han uppfatta att någon betraktade honom, för han tittade plötsligt upp på katten, som fortfarande stirrade på honom från andra änden av gatan".
I also wonder about "där" in the first sentence. Is it used alternately with "när" depending on the distance? I've must have seen "när" used the same way somewhere... (Like English "where" in "He arrived on the street where everything about him was unwelcome").
Yeah, I know this "-t" rule... :) But I still forget about it from time to time when I try to write something. And you add "-a" when the noun is plurar or specified (definitive? I don't know how it's called in English...) form, like "det vackra huset", right?
"Albus Dumbledore didn't seem to notice that he just had arrived to a street where everything about him, from the (or his) name to the boots, where unwelcome", so yeah you got that correct. In this context "där" is translated to "where". I don't get the comparison with "när" though. Could you explain further?
The second sentence by the way: "however, he seemed to notice someone watching him, because he suddenly looked (up) on the cat, which still starred at him from the other end of the street". So in both cases "verka uppfatta" is in my opinion best translated back into English with "seem to notice". I actually googled "verka uppfatta" and in all cases on the first page I would translate it in that way.
The "-a" rule is perfect! Maybe there are some rare cases where this isn't true, but as with the "-t" rule I think those are very rare.
By the way, greetings from the Baltic sea! I'm on my way to Karlskona! :D It's amazing that the ship crew is fluent both in Swedish and Polish. They're all Swedes but I wouldn't be able to tell if they didn't wear their IDs - they sound like native Poles! :o And Polish is an extremely hard language to learn...