Being Told off at Work 職場で怒られる

  •  
  • 304
  • 5
  • 2
  • English 
Jul 17, 2016 13:08
I worked part time at a temporaly job as a receptionist, and yesterday I screwed up.
臨時の仕事で受付としてパートで働いていて、昨日は失敗をした。

My work place and duty are not always the same, so I have to be flexible.
職場と仕事はいつも同じでないので、臨機応変でなくてはいけない。

My colleages on that day seemed to know each other, and I was alienated from the beginning.
その日の同僚はみんな知り合いのようで、最初から私はのけ者扱いだった。

It was my mistake not having checked my task carefully, but if one of them had told me, I wouldn't have doen it.
自分の仕事を注意深くチェックしなかったのは、私のミスだが、もし同僚の一人が教えていてくれたら、間違わなかったのに。

I apolozied the employer, phrmaceutical company, which made the things worse, because I found out later that part timers are not allowed to speak to the employer directly.
私は雇い主の製薬会社に謝った。それが事をもっと悪くした、なぜならあとで、パートは直接雇用主と話してはいけないから。

The staff form the company which organize the events and meetings rushed and yelled at me.
イベントや会議の企画会社の担当が、走ってきて、私に怒鳴った。

The reason is the part timers' rank is bottom; a phrmaceutical company offers a job to a company which organizes events, they offers the job to a recruitment company, they offers me the job.
理由はパートのランクは一番下だから。
製薬会社はイベントの運営会社に仕事をまわす。イベント会社は、派遣会社に仕事をまわして、そこから私に仕事がくる。

One of my colleages said, 'It is surprising that you didn't know the hierarchy. Do you have enough work experience??'
一人の同僚が「この上下関係を知らなかったとは驚きだ。ちゃんと社会経験があるのか?」

In addition, what make me down was that I didn't work efficiently, other colleages made me feel how incapable I was.
そのうえ、私を落ち込ませたのは、私が仕事が効率的にできなかった。他の同僚は私がどんなに能力がないかという気分にさせた。

That incident must be reported to the recruitment company, so I wouldn't be offered jobs from that company.
この件は、派遣会社に伝わって、私はもうこの会社から仕事がもらえないだろう。

I feel like I'm rejected and useless after the five-year gap employment.
五年間のブランクのあとで、社会から相手にされないと感じている。

If I'm in my thirties, the gap woldn't be a big deal, but it is tough for fifty.
30代だったら、そのブランクは大した問題ではないだろう。が、50歳では辛い。