The Girls
- 29
- 14
- 2
Just for practicing.(^x^)
It is translation of one Japanese novel, and all writings are not about me.***
A Will
Everyone had better have their children through test tubes.
By the selected ovum and the sperm, why don't they have only the very superior children.
If it is difficult, then all children given birth should be accommodated in somewhere like a national institution, raising them up inside there until they come to age; Same clothes, meals, education and same parents..., in the very equal surroundings.
In that complete surroundings, if someone cannot acquires something because of his or her lack of exertions and talents, fall behind, then if becomes to be mocked by others, that's the way it goes.
I have been making a great deal of exertions behind in sports and studying.
I red a ton of books, listened to musics by thousands, never forget to delve into finest fashion magazines, and never ever I have flaunted these of my exertions to others.
It is very difficult for a resident of the provinces where provides us limited things to keep up higher standards without compromising with myself. However, I have sonehow scraped by my life with making excessive daily exertions.
When I began to be persecuted by everyone, I still never fail to make those exertions.
Committing suicide can be an acknowledgement of defeat. It is a disgrace. I'll never disgrace myself. As having been persuading me so, I would not fall to servile, having enduring positively.
It was not my fault that this came to me, so I would absolutely get emancipated from this persecution; Just having been believing so...
It is translation of one Japanese novel, and all writings are not about me.***
A Will
Everyone had better have their children through test tubes.
By the selected ovum and the sperm, why don't they have only the very superior children.
If it is difficult, then all children given birth should be accommodated in somewhere like a national institution, raising them up inside there until they come to age; Same clothes, meals, education and same parents..., in the very equal surroundings.
In that complete surroundings, if someone cannot acquires something because of his or her lack of exertions and talents, fall behind, then if becomes to be mocked by others, that's the way it goes.
I have been making a great deal of exertions behind in sports and studying.
I red a ton of books, listened to musics by thousands, never forget to delve into finest fashion magazines, and never ever I have flaunted these of my exertions to others.
It is very difficult for a resident of the provinces where provides us limited things to keep up higher standards without compromising with myself. However, I have sonehow scraped by my life with making excessive daily exertions.
When I began to be persecuted by everyone, I still never fail to make those exertions.
Committing suicide can be an acknowledgement of defeat. It is a disgrace. I'll never disgrace myself. As having been persuading me so, I would not fall to servile, having enduring positively.
It was not my fault that this came to me, so I would absolutely get emancipated from this persecution; Just having been believing so...

Just for practice.(^x^)
This is a translation of a Japanese novel, and none of the writings is not about me.***
It would be better if everyone had their children through test tubes.
By selecting the ovum and the sperm, they could have only the very superior children.
If it is difficult, then all children given birth should be accommodated in somewhere like a national institution, raising them up inside there until they come of age; all with the same clothes, meals, education and same parents, in the very equal surroundings.
In those surroundings, if someone cannot acquires something because of his or her lack of exertion or talent, and falls behind, and becomes to be mocked by others, then that's the way it goes.
I have working hard at sports and studying.
I read a ton of books, listened to thousands of pieces of music, never fail to delve into the finest fashion magazines, and never ever I have flaunted any of these exertions before others.
Although the past tense of the verb "read" is pronounced like the word "red", it is also spelled "read".
It is very difficult for a resident of the provinces, where limited things are provided to us, to keep up higher standards without compromising with oneself.
The statement is made about a general resident of the provinces, so the final pronoun should also be general.
However, I have somehow scraped by in life by working hard every day.
When I began to be persecuted by everyone, I still never failed to work hard.
Having persuaded myself of this, I would not fall to servile(???), having endured so much.
I have no idea what "servile" is supposed to mean here. It is not a verb.
It was not my fault that this came to me, so I would absolutely get emancipated from this persecution; Just having been believing so...
I can't make any sense of this sentence.
Why is the entry entitled "The Girls", but the passage you translated "A Will"? Is "The Girls" the title of the novel, and "A Will" the title of a chapter which you translated part or all of?
───そう信じて。
───そう信じて。
It's not my fault that things have turned out this way, so some day I will be freed from this-- that's what I believe.
I'm not sure of the meaning of the sentence, but that's what it looks like to me.
"In this case, could I depict the general people with "a resident" put in the first part of the sentence?"
I'm sorry, but I have no idea what you are asking. I suspect that I didn't explain my correction well enough. You already have "a resident" in the first part of the sentence. That's why "oneself" is needed instead of "myself" at the end. If you really mean "myself" at the end, you have to say something like:
It is very hard for me as a resident of the provinces, where so little is provided for us, to keep up higher standards without compromising.
I feel you are felicitously conversant with Japanese, and your translation sounds very fitted one to the original line.(^ー^) I could learn a lot from your translation.( ^-^)_旦~
I could completely comprehend what you pointed about "a resident" and onself.(^o^) Thank you very much.♬
この小説は、私が今まで読んだ中でも、すごくシンプルな文体と内容で、訳しやすいかな?と思ったんです!
シドニーシェルダンの作品も、すごくシンプルですね(^_^)/
It is a translation of a Japanese novel, and all writings are not about me.***
By the selected ovum and the sperm, why don't they have only the most superior children?
If it is difficult, then all children given birth should be accommodated in somewhere like a national institution, where they are raised until they come of age; same clothes, meals, education and the same parents..., in the very equal surroundings.
I see you're using the ";" ! :)
In that complete surroundings, if someone cannot acquires something because of his or her lack of exertions and talents, falls behind, or comes to be mocked by others, that's the way it goes.
I need the original text for the portion in grey if possible. Grammatically it looks ok but a bit unnatural.
I have been making a great effort in sports and studying.
I read a ton of books, listened to a lot of musics by thousands, never forget to delve into the finest fashion magazines, and never ever I have I flaunted these of my efforts to others.
You can't quite count music so you can't say "music by the thousands".
It may seem weird but we always say "never have I" or "never had he" or "never had they" etc. while the normal word order would be "I have never". Just try to remember it by heart.
It is very difficult for me, a resident of the provinces to keep to these high standards without compromising with because we have limited resources with which to do this.
However, I have somehow scraped by my life with making excessive daily exertions.
Do you mean "with" or "without"?
When I began to be persecuted by everyone, I still never failed to make those efforts.
As having been persuading me so, I would not fall to servile, having enduring positively.
Not sure what the meaning of this sentence was intended to be...
It was not my fault that this happened, so I would absolutely get emancipated from this persecution; Just having been believing so...
Not sure about the meaning of the portions in grey
Oh, I've just noticed that I couldn't translate every words even above imperfect trial translation!(;_;)
I had carelessly omitted the depiction of 性格が歪んで(>_<)
───そう信じて。
Thanks for your felicitous supports.♡
I always owe you a lot.(*^▽^*)
Maybe I would say:
In that environment, if you fall behind and get treated like an idiot because you made too little effort and possesses insufficient talent or if you are persecuted for your twisted personality, it can't be helped.
After re-reading, the word "surroundings" probably isn't what you're really looking for. What you probably do want to say is "environment".
2. However, I have somehow scraped by my life with making excessive daily exertions.
If you meant to say "with" then my suggested correction would be:
However, I have somehow scrapped by in life with my excessive daily efforts.
3. こんなことになったのは、自分のせいではないのだから、いつか必ず解放される。
───そう信じて。
It is by no fault of mine that things turned out like this, so I will definitely be released from this someday—This was my belief.
(I used the em dash here http://www.grammarbook.com/punctuation/dashes.asp depending on the content following this sentence it might be good or wrong to use the em dash)
---------------------------------------------------------------
I think the ideas here are actually quite difficult to translate into English... >_<
I can learn massiveness from your natural writing.(*^_^*)
It is often like that something seemed simple to comprehend in Japanese, but actually it turns out very difficult to translate precisely into English, vice versa!(>_<)
Btw:
massiveness = how massive / how big
Usually used to refer to physical size or volume. So in the context of your sentence above, "a lot" would be a better choice :).