One sentence
- 128
- 10
- 1
If I will write only one sentence in English everyday, I hope my English get better a little.
一文(いちぶん)
毎日 英語でたった一文でも書けば、 私の英語も少しは上達するかしら
毎日 英語でたった一文でも書けば、 私の英語も少しは上達するかしら
| Jun 05th tony |
| Jun 04th JShulter |
| Jun 04th マシュー 麻秀 |
| Jun 03rd JShulter |
| Jun 02nd JShulter |
私、瀾さんが毎日がんばって書いておられるのを見て、私もがんばってみようかなという気に少しなったんです。
私の場合は 本当に少しずつ、のつもりです。
皆と話したいから、毎日がんばって書き続けます。
大丈夫ですよ。
「塵も積もれば山となる」ですからね。
(ちなみに、これは今日習ったことわざです。)
英語で言えば Many a little makes a mickle. or An inch an hour, a foot day.
これはネットで探して貼り付けただけです。(^_^;)
瀾さんの山は 大きくなっているのが見えてますよ。
そうかな、自分はよくわかりませんね。
I hope my English will get a little better if I will write just one sentence in English every day.
You actually have the tenses of the sentences switched: the "if" conditional needs to be present tense, and the "then" needs to be future tense (because it's what you hope will happen in response to what you might possibly do now). It can't be the other way around.
We almost always say "a little better", not "better a little", though it's not technically incorrect.
Although "just" and "only" can have overlapping meanings, I would use "just" here because it's more neutral. "Only one..." always sounds like the amount of whatever it is is very disappointing.
"Everyday" is an adjective (like everyday habits, for example). A space between "every" and "day" makes it a declaration of intent.
添削ありがとうございます。添削していただいたことをノートに記(しる)しておきます。
I repeated that corrected sentence.
Allenさん それは私に尋(たず)ねているわけではないですよね?
私ではわからないし。誰(だれ)か教えてもらわないと。
Didn't you ask to me, Allen? I can't have such a judgment.
Who~! Help me.
皆が書いた文を見て、もし私は書きなら”If I write one English sentence everyday, my English will get a little bit better”になります。でも正しいかとかちょっとわかりませんから、ここに皆に聞きますと思おう。ご迷惑をかけて、申し訳ありません。
Shiro chan, I am sorry for writing the sentence.
When read the English sentences written, I just wonder if I was you, what kind of sentence will come to.
I am sorry for any inconvenience caused.