友達との実際のやり取りを和訳したものを下記に載せております。

  •  
  • 198
  • 4
  • 4
  • Japanese 
Nov 15, 2018 22:14
友達との実際のやり取りを和訳したものを下記に載せております。直訳というより極力、自然な言い回しや日本人が言いそうなことで書いていたので、もし若干、意味が英語と異なったらご了承のほどお願いします。

話の背景ですが、数週間前に公式発表で、「神童」と称えられるほどの無敗の総合格闘技とキックボクシングプロ選手の那須川天心と、ボクシングの元世界5階級制覇王者フロイド・メイウェザーとの試合が決定したと述べられました。しかし、メイウェザー側で、公式試合なのか、或いはただのエキシビションなのかという試合形態を巡る何等かの誤解を原因に、試合を中止とすると突然、発表されました。

そこで、メイウェザーが試合に出るとの認識の上でチケットを購入した僕は、払い戻し手続するために以前、発券してもらったコンビニ店舗に訪れると、直接、プロモーターの事務局にその旨を電話で尋ねてみるように言われました。それで、僕がSNSで友達にどうすればいいかと相談してみると、下記の通りとなりました。

僕:直接、事務局に電話しろって言われたよ。
友達:なんか怪しいな
僕:そうだね、電話したところで中々協力してくれなさそう
友達:そうそう、何か転売できるとこあるかって聞いてみれば?
僕:メイウェザーが試合にでると主張したことを言えばいいと思う?
友達:当たり前だろう
   追及してみても損はしないじゃん
   で、もしうまく行かなかったらせめて不満をいっぱい言っといたほうがいいよ(笑)

僕:さっき電話した
  通常なら払い戻しはできないけど、メイウェザーの件があったから対応してくれるんだって
だけどもうちょっと待ってくれって言われた。
友達:それはよかったね
   なんで?
僕:いやまだ交渉中らしくて
  もし最終的に試合の中止が決定したらお金は返してくれるって
友達:そうか、なんか他の計画でもしてるのかな
僕:わかんない
  お金を返す気はさらさらないみたいな感じで言われると思ったけどね草

以上












Me: They said I have to call the office directly
Friend: Sounds shady
Me: yeah i doubt if i call them they're gonna be cooperative
Friend: Exactly, ask them about resell options though
Me: reckon i should bring up they stated mayweather would be fighting
Friend: Yeah of course
Won't hurt to press it
Friend:And if you have no luck make sure they at least know you aren't happy about
it haha

Me: i just called
they said they usually dont but because of what happened with mayweather
they will
but they said to wait a little longer
Friend: Ah that's good of them
Friend: Why?
Me: because theyre still in negotiations it seems
she said if it ends up being cancelled well return the money
Friend: Hmmm, they might have something else lined up
Me: i dunno
Friend: That's good
Me: I was expecting them to have 0 willingness to pay me back lmao

追記のメモ

Reckon = thinkの俗語
lmao = laughing my ass as offの略