« Le carnet de la Mort à usage contre mon mari »(danna death note) ou les ténèbres du mariage à la japonaise②

  •  
  • 75
  • 1
  • 1
  • French 
May 3, 2018 13:38 culture japonaise/ l'amour et le mariage/différences culturelles

J’ai posé une question à la dernière fois (Cf. ①) : ‘‘pourquoi y a-t-il tant de femmes japonaises qui haïssent leur mari ?”
Je vais essayer de réfléchir sur cette énigme en faisant une comparaison entre la conception du mariage à la française et à la japonaise.

(La mention suivant n’est que mon impression, du coup s’il y a des erreurs, indiquez-les-moi s’il vous plaît.)

Tout d’abord, la façon de voir sur l’amour et le mariage est totalement différente entre des femmes françaises et japonaises.
Pour les femmes françaises, ce qui est plus important, c’est l’amour, et le mariage est déjà presque miné grâce au PACS. (Pour certains femmes, par exemple les catholiques, le mariage serait pourtant encore significatif.)
Par contre, pour les femmes japonaises, ce qui est plus important, c’est le mariage. En fait au Japon, une activité qui s’appelle “Konkatsu’’ est à la mode surtout parmi des femmes depuis ces dernières années.
Le mot ‘‘Konkatu’’ vient de le mot ‘‘Shûkatsu’’ qui est l’abréviation de ‘‘Shûshoku-Katsudou’’ ou l’activité pour trouver un emploi : au japon, le mariage d’une femme souvent s’appelle ‘‘Eikyû-Shûshoku’’ ou un emploi perpétuel.
En somme, ‘‘Konkatsu’’ est une sorte d’une demande d’emploi dont l’apparence est l’amour.

A suivre
『だんなデスノート』に見る、日本人的結婚の闇②

前回(①)、私は次のように問うた。
『なぜ、これほど多くの日本人妻が夫をを憎んでいるのか』

この謎について、フランス人的結婚観と日本人的結婚観とを比較しながら考察してみる。

(次の言及は、私の一印象に過ぎないため、間違いがあればご指摘ください。)

まず、恋愛と結婚に対する観点がフランス人女性と日本人女性とでは全く異なる。

フランス人女性にとっては、より重要なのは恋愛で、結婚はパックス(連帯民事協約)のためにすでにほとんど形骸化している。(とはいえ、ある種の女性たち、例えばカトリックの信者にとっては、結婚は今でも重要な意味を持つのだろうが)

一方で、日本人女性にとっては、より重要なのは結婚である。実際、日本では、『婚活』と呼ばれる活動が、特に女性の間で数年前から盛んである。

この『婚活』という言葉は、『就職活動』の略語である『就活』からきている。そもそも日本では、女性の結婚のことを『永久就職』と言うことがよくある。

要するに、『婚活』とは、恋愛の外観をした一種の求職なのである。

続く