- Home
- Member
- emk
- emk's entries
- J'essayerai de penser en français
J'essayerai de penser en français
- 83
- 6
- 3
Je reviens ! J'écrirais un journal en anglais ailleurs, mais j'ai décidé que c'était le temps d'éviter l'anglais pendent un temps. Donc, j'ai du expliquer pourquoi. Et parce que j'écris en français, je vais aussi le poster ici.
Je vous remercie de m'avoir aidé avant et je suis heureux d'utiliser lang-8 de nouveau.
...
J'aimais bien écrire ce journal, parce que je pense qu'il n'y a pas assez d'anecdotes personnelles des gens qui travaillent entre les niveaux B1 et C1. Tout le monde, au moins ici, connait comment on peut achever le niveau B1 — et Assimil n'est pas très cher. Mais après ça, tout est flou. Oui, on doit lire et parler, cela est clair. Mais c'est vraiment difficile d’envisager le processus réel, du moins si c'est la première fois qu'on a appris une langue étrangère. C'est pourquoi j'écrivais tant d'entrée en anglais dans ce journal. Je veux me souvenir le chemin.
Mais le temps est venu de faire plus. Ce week-end, il faut que j'aie utilisé beaucoup d'anglais. Ce matin, j'avais des problèmes de compréhension et production. Je pense que je dois désormais éviter d'utiliser l'anglais quand c'est possible.
Donc, il me faut essayer de penser en français à plein temps, si je peux le faire. Il sera difficile, parce que je suis encore stupide en français. Du moins j'ai un sens de l'humour en français, et je peux exprimer les idées un peu difficiles. Néanmoins, je perdrai quelque chose pendant un temps.
Je vous remercie de m'avoir aidé avant et je suis heureux d'utiliser lang-8 de nouveau.
...
J'aimais bien écrire ce journal, parce que je pense qu'il n'y a pas assez d'anecdotes personnelles des gens qui travaillent entre les niveaux B1 et C1. Tout le monde, au moins ici, connait comment on peut achever le niveau B1 — et Assimil n'est pas très cher. Mais après ça, tout est flou. Oui, on doit lire et parler, cela est clair. Mais c'est vraiment difficile d’envisager le processus réel, du moins si c'est la première fois qu'on a appris une langue étrangère. C'est pourquoi j'écrivais tant d'entrée en anglais dans ce journal. Je veux me souvenir le chemin.
Mais le temps est venu de faire plus. Ce week-end, il faut que j'aie utilisé beaucoup d'anglais. Ce matin, j'avais des problèmes de compréhension et production. Je pense que je dois désormais éviter d'utiliser l'anglais quand c'est possible.
Donc, il me faut essayer de penser en français à plein temps, si je peux le faire. Il sera difficile, parce que je suis encore stupide en français. Du moins j'ai un sens de l'humour en français, et je peux exprimer les idées un peu difficiles. Néanmoins, je perdrai quelque chose pendant un temps.
Latest entries
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| January (4) |
| 2012 |
| August (1) |
| July (2) |
| June (5) |
| May (6) |
| April (8) |
| March (20) |

Ou : Je suis de retour!
J'écrivais un journal en anglais ailleurs, mais j'ai décidé que c'était le temps d'éviter l'anglais pendant un temps.
Donc, j'ai dû expliquer pourquoi.
Il faut mettre l'accent circonflexe au participe passé du verbe devoir, lorsqu'il peut être confondu avec l'article du (du pain, par exemple).
C'est pourquoi j'écrivais tant d'entrées en anglais dans ce journal.
Je veux me souvenir du chemin.
se souvenir de quelque chose, se rappeler quelque chose. Le verbe souvenir est transitif indirect. C'est pour cela que les grammairiens disent qu'il y a erreur sur les plaques d'immatriculation québécoises, où il est écrit : Je me souviens. :)
Ce week-end, il a fallu que j'utilise beaucoup d'anglais.
Ce matin, j'avais des problèmes de compréhension et de production.
L'article « de » doit être répété dans une énumération.
Ce sera difficile, parce que je suis encore stupide en français.
Ou : parce que mon niveau n'est pas encore au point en français.
Au moins, j'ai un sens de l'humour en français, et je peux exprimer des idées un peu difficiles.
Néanmoins, je perdrai quelque chose pendant un temps.
Ici, la phrase est grammaticale, mais je ne comprends pas son sens.
Merci comme toujours !
De rien! :)
J'écrivais un journal en anglais ailleurs, mais j'ai décidé qu'il était temps d'éviter l'anglais pour un temps.
ou "pour un moment".
J'aimais bien écrire ce journal, parce que je pensais qu'il n'y avait pas assez d'anecdotes personnelles de gens qui travaillent entre les niveaux B1 et C1.
Tout le monde, au moins ici, connait (/sait) comment on peut achever le niveau B1 — et Assimil n'est pas très cher.
Ce matin, j'ai eu des problèmes de compréhension et de production en français.
Si c'est parce que tu as utilisé beaucoup l'anglais, tu peux aussi écrire :
"Du coup, ce matin, j'ai eu des problèmes de compréhension..." et précise si c'est "en français " ou pas.... Même si on s'en doute, pour que la phrase soit plus claire ^_^
J'avoue, j'ai corrigé un peu sévèrement mais comme ton français est bon, je me le suis permise ^_^
Et parce que je l'écris en français, je vais aussi le poster ici.
Votre phrase est correcte, mais je trouve que comme ceci ça sonne un peu mieux.
Dans la phrase originale, on a : « J'écris en français ---DONC--> je vais le poster ici. » ; dans la phrase corrigée, on a « J'écris ce journal en français ---DONC--> je vais le poster ici. ». Dans la première phrase la raison est "j'écris en français", ce qui est très général, plutôt vague; dans la seconde, la raison donnée est "je l'écris en français" = "j'écris ce journal en français", ce qui est plus spécifique et plus clair. ♪
Je vous remercie de m'avoir aidé avant (par le passé) et je suis heureux d'utiliser Lang-8 [de / à] nouveau.
Oui, on doit lire et parler, (ça) c'est clair. [A bit more natural.]
Utiliser le "ça" (qui est facultatif) accentue c'est le fait que "on doit lire et parler" qui est clair, et ajoute une nuance de contraste : ça, c'est claire (contrairement à d'autres choses).
Mais c'est vraiment difficile d’envisager le processus réel, du moins si c'est la première fois qu'on apprend une langue étrangère.
En disant "la première fois qu'on a appris", vous indiquez que c'est la première fois que vous avez FINI d'apprendre une langue étrangère. En revanche, "la première fois qu'on apprend..." indique que l'on a pas fini d'apprendre : on a commencé, mais on a pas fini (comme pour l'angais "the first time we're learning a foreign language").
Je veux me souvenir du chemin (que j'ai) parcouru.
"Le chemin parcouru" sonne un peu mieux ici.
Mais le temps est venu de faire [plus / d'avantage].
Vous pouvez utiliser soit "plus", soit "d'avantage". Pour ma part, j'aurais utilisé "d'avantage". ♪
Ce week-end, il a fallu que j'utilise beaucoup l'anglais.
Il sera difficile, parce que je suis encore (très) maladroit en français.
"Être stupide en anglais" sonne bizarre à mes oreilles. Les qualificatifs "maladroit" et "malhabile" sont plus adaptés, éventuellement intensifiés par un adverbe "très". [Warning: "éventuellement" does not mean "eventually" but "possibly"; it is a false friend!]
Voici quelques corrections complémentaires ; il s'agit principalement de corrections d'usage et de style, il s'agit donc de détails mineurs, d'un niveau de langue plus avancé. Car votre français est devenu très bon !
Les phrases qui n'ont étés corrigées par aucun de nous trois sont toutes OK, sauf la toute dernière phrase de votre texte, qui n'est pas très claire : vous devriez la traduire en anglais, cela nous aiderait à y voir plus clair. ^^