[Translation] Dear high schoolers in Japan preparing for university entrance examinations (7)

  •  
  • 41
  • 0
  • 1
  • English 
Mar 3, 2019 12:06 T.U
Natural science is a global field independent of national borders or profits. People from every nationality, race, and religion collaborate in the process of advancing natural science and the fruits from it can be shared between mankind. Foreign scientists consider it lamentable that Japan, a huge contributor for the process, will not be likely to participate in the teamwork any longer, which is a tremendous loss for mankind.

The reason why Foreign Affairs, an U.S. political and diplomacy journal, warned about education in Japan is that it took seriously the downfall of Japan that the U.S. considers significant in international politics. For the U.S, Japan is the closest friend in East Asia and is a "part" of it. Leaving Japan's academic slump as it is can possibly undermine the profit of the U.S, which explains the reason why the journal used a harsh wording like "Japan's educational system is out of fashion designed for a pre-industrial era." I think this criticism can be taken as expressed "friendship," urging Japan to admit past mistakes immediately and come out with countermeasures against them.
自然科学は国境や国益とは関係のないグローバルな領域です。あらゆる国籍、あらゆる人種、あらゆる宗教の人が自然科学の進歩という共同作業にかかわり、その果実は人類全体が享受できる。その人類的なスケールの活動にこれまで豊かな貢献を果たしてきた日本の関与が期待できなくなる。それは人類にとっての損失です。おそらく海外の科学者はそれを悲しんだのです。

一方、米国の政治外交専門誌が日本の学校教育に警告を発したのは、日本の国際政治のプレイヤーとしてのプレゼンスが低下するリスクを重く見たからです。米国にとって日本は東アジアにおける最大の友邦であり、「属国」です。このまま日本の知的衰退を放置していたら、それは米国の国益に悪い影響を及ぼすリスクがある。だから、日本の学校教育は「前産業時代に特化した時代遅れの教育システム」であるというよう激しい言葉が用いられた。それは米国人からすれば、一種の「友情」の発露でもあったと僕は思います。早く失敗を認めて、手立てを講じろ、と。