もしもしの怖い由来/When Japanese pick up a phone, they say moshimoshi . Why?
- 334
- 8
- 3
There is one custom that people say "moshimoshi" when they hang up a phone in Japan.
In common, moshimoshi comes from moushimoushi that means "I'm here".
However, there are another suppositions.
One of them is little horrible.
When phone was coming common, some people doubt voice they were listening was not real voice they wanted to talk to.
They thought ghost would have been talking resembling human's voice.
Therefore, they found a way to distinct human or ghost.
It is moshimoshi.
They say ghost wouldn't say same word continually.
Therefore, people said "moshimoshi" and if the other would say "moshimoshi", he is a human and if the other person would say only "moshi", he is ghost.
After listen this story, I feel "moshimoshi" little horrible.
In common, moshimoshi comes from moushimoushi that means "I'm here".
However, there are another suppositions.
One of them is little horrible.
When phone was coming common, some people doubt voice they were listening was not real voice they wanted to talk to.
They thought ghost would have been talking resembling human's voice.
Therefore, they found a way to distinct human or ghost.
It is moshimoshi.
They say ghost wouldn't say same word continually.
Therefore, people said "moshimoshi" and if the other would say "moshimoshi", he is a human and if the other person would say only "moshi", he is ghost.
After listen this story, I feel "moshimoshi" little horrible.
にほんの習慣で電話に出たときに「もしもし」ということがあります。
一般には、「申します、申します」(ここにいます、ここにいます)が訛ったものだと言われてます。
ただ他の説もあり、ちょっと怖い由来もあります。
電話が普及したとき、本当に自分が話している声は話したい相手の声なのか疑う人が少なからずいたそうです。
彼らはもしかしたら人の声をまねた幽霊が話しているのではないかと思い、電話をするとき相手が人か幽霊か区別する方法を考えました。
それが「もしもし」です。
幽霊は同じ言葉を二回続けていうことができないそうで、電話口で「もしもし」と言って相手から「もしもし」ではなく「もし」と返ってきたときは相手が幽霊だと判断したそうです。
少し怖いですね。
一般には、「申します、申します」(ここにいます、ここにいます)が訛ったものだと言われてます。
ただ他の説もあり、ちょっと怖い由来もあります。
電話が普及したとき、本当に自分が話している声は話したい相手の声なのか疑う人が少なからずいたそうです。
彼らはもしかしたら人の声をまねた幽霊が話しているのではないかと思い、電話をするとき相手が人か幽霊か区別する方法を考えました。
それが「もしもし」です。
幽霊は同じ言葉を二回続けていうことができないそうで、電話口で「もしもし」と言って相手から「もしもし」ではなく「もし」と返ってきたときは相手が幽霊だと判断したそうです。
少し怖いですね。

When phone use was becoming popular, some people doubted that the voice they were listening to was the real voice they wanted to talk to.
They thought it was a ghost whose voice was resembling a human's voice.
Therefore, they found a way to distinguish humans from ghosts.
They say ghosts won't say the same word repeatedly.
Therefore, people said "moshimoshi" and if the other person said "moshimoshi", he is a human and if he said "moshi", he is a ghost.
After listening to this story, I feel "moshimoshi" is a little horrible.
There is a/the custom that people say "moshimoshi" when they hang up the phone in Japan.
Articles. They're one of the big hurdles people have from Japanese, so I'm going to try and explain it well.
1) While it is correct to say "There is one custom", it is more common to simply say "There is a custom", since the word "a" implies that there is one. The word "the" also implies there is one, but the distinguishing use is that the listener already knows or can correctly infer about the subject. In this case, you are introducing the topic, and after a bit of research, both are correct in various dialects of English.
2) It's an idiomatic expression to say "hang up the phone" because logically the only phone a person could hang up is the one they are using.
Generally, "moshimoshi" comes from "moushimoushi", which means "I'm here".
In English, when you refer to something as a word and not its meaning, you should surround it by quotations marks.
However, there are another theories.
"Suppositions" is not incorrect, but "theories" is more common in this case.
It was moshimoshi.
The reason that "was" is correct here is because you used "found", a past tense verb, in the last sentence and you need to agree here. Another way to think about this is that you're describing the solution they found, and they found the solution in the past, so you need to use past tense.
They said ghosts wouldn't say the same word repeatedly.
Next, as above, the main verb ("said" in "they said") is in the past tense as is its helping verb "wouldn't", but the next word "say" looks like present tense. "Say the same word repeatedly" is a subordinate clause which represents an action that isn't actually happening, and thus the correct verb form is something called the subjunctive, but it looks like the present tense. This explanation is a bit technical, since a lot of native speakers do this automatically already.
Also, in many other languages, "Hello" (or their equivalent) is used to answer the phone and not used elsewhere. Interesting, eh?
細かく添削してくださってありがとうございました。
大変参考になりました。
これからもよろしくお願いいたします。
もしもしの怖い由来/When Japanese pick up a phone, they say "moshi moshi" . Why?
wait! "hang up" is 電話を切る, not 電話にでる!
Other random facts:
The reason why it is like this is because to end a call you do hang the phone because they looked like this: http://www.corp.att.com/history/images/milestone_1919.jpg
It is really interesting.
Like Taiwanese "魔神仔", haha~
あくまで仮説ですけどねwww