Japanese Folkstory, "Tale of the Banmoo Cutter"
- 70
- 6
- 3
Do you know one of the oldest Japanese folkstories, 'Kaguya-hime'.
Maybe you can call it 'Tale of the Bamboo Cutter' in English.
As I was browsing at a bookstore, I came across with an ad of 'La Princesa Noche Resplandeciente'. It's a beautifully illustrated children's book by Philip Giordano, based on Japanese fairy tale of 'Kaguyahime'.
Although I don't understand Spanish language, I'm delighted to know that a Spanish illustrater picked our beautiful and sad legend.
Maybe you can call it 'Tale of the Bamboo Cutter' in English.
As I was browsing at a bookstore, I came across with an ad of 'La Princesa Noche Resplandeciente'. It's a beautifully illustrated children's book by Philip Giordano, based on Japanese fairy tale of 'Kaguyahime'.
Although I don't understand Spanish language, I'm delighted to know that a Spanish illustrater picked our beautiful and sad legend.

It's called 'The Tale of the Bamboo Cutter' in English.
Thank you, 道頓堀さん.
Japanese Folkstory, "Tale of the Bamboo Cutter"
Do you know one of the oldest Japanese folkstories, 'Kaguya-hime'?
You may know it as 'The Tale of the Bamboo Cutter' in English.
Although I don't understand Spanish language, I'm delighted to know that a Spanish illustrator picked our beautiful and sad legend.
ちなみに、「~tor」で終わる言葉が殆どラテン語由来です。
I wonder why he wrote the story in Spanish... Maybe he thought Spanish matched the atmosphere of the story better than Italian?
I always wondered why there are words ending with "tor" and "ter". So they had different origins. It is news to me.
Thank you very much.
I think quite a few "~cy" and "~tion" words come from French, but again, not all of them. It's very easy to make up new words in English :-).
As I was browsing at a bookstore, I came across an ad for 'La Princesa Noche Resplandeciente'.
Advertisements about a product are usually written "an ad for" or "an ad about."
Also, "came across" is used really well here! Perfect.
Although I don't understand Spanish language, I'm delighted to know that a Spanish illustrator picked our beautiful and sad legend.
Most of the time, you don't need to say "Spanish language," you can just say "Spanish." We do this for most every language. It takes listening practice to get used to, but I'll give you this rule.
If the sentence starts with "I (don't) understand" or "I (don't) speak" then you use just "Spanish" without saying "language."
The reason for this is because when Spanish is the object, we drop the "language" word, because it's understood that we're talking about Spanish language, and not people, food, or culture. So, if you are the subject, or any person, you just say "Spanish."
"Judy speaks Spanish really well."
"This song on the radio is in Spanish."
Only if the Spanish language is the subject will you call it "the Spanish language" all together. Like here:
"The Spanish language is a Romance language spoken in Spain and many Hispanic countries."
That sentence isn't about you, it's about the Spanish language and where it comes from.
I'm sorry, this is a lot of explanation for a simple point, but I hope it helps and you understand!
Good writing Kaori-san!
You call it "Spanish language" when you need to make it clear that you are talking about "language" and not people or other things from Spain?
Yes, it's so mysteriou and beautiful story. I've heard that there is a Tibetan folkstory, which has some similarity to "The Tale of Bamboo Cutter".
Thanks again!